1
00:00:01,334 --> 00:00:04,254
-Previously on  Medium: -Allison, you don't look well.
-《靈媒》前情提要：-Allison，你睇落唔係幾好。

2
00:00:04,337 --> 00:00:06,506
Maybe you and I should go talk about this outside.
不如我哋出去傾吓。

3
00:00:08,758 --> 00:00:11,428
They ran some tests while you were unconscious.
你昏迷嗰陣佢哋幫你做咗啲檢查。

4
00:00:11,511 --> 00:00:12,721
Um...
嗯...

5
00:00:12,804 --> 00:00:13,972
I need to talk to you
我要同你講

6
00:00:14,055 --> 00:00:15,098
about what they found.
關於佢哋發現嘅嘢。

7
00:00:15,181 --> 00:00:16,850
A brain tumor. I know.
腦瘤，我知。

8
00:00:16,933 --> 00:00:19,436
JOE:  You're supposed to be in surgery right now.
JOE：你而家應該喺手術室先啱。

9
00:00:19,519 --> 00:00:21,104
Yeah, I know. I can't have that surgery.
係，我知。我做唔到嗰個手術。

10
00:00:21,187 --> 00:00:22,897
JOE (over phone): What did you just say?
JOE（電話）：你頭先講咩話？

11
00:00:22,981 --> 00:00:26,151
I can't have it. At least not now.
我做唔到。至少而家唔得。

12
00:00:26,234 --> 00:00:28,111
It's going to take away my dreams, Joe.
佢會搶走我嘅夢，Joe。

13
00:00:28,194 --> 00:00:29,946
It's going to take away my gift.
佢會搶走我嘅天賦。

14
00:00:30,029 --> 00:00:32,782
Your wife had a stroke shortly before surgery.
你太太喺手術前冇幾耐中咗風。

15
00:00:32,866 --> 00:00:35,285
We went ahead with the procedure anyway.
我哋照樣做咗手術。

16
00:00:35,368 --> 00:00:38,037
But now she's showing no signs of consciousness.
但係而家佢完全冇意識跡象。

17
00:00:38,121 --> 00:00:42,459
It is impossible to predict when or even
冇辦法預測佢幾時會

18
00:00:42,542 --> 00:00:45,628
if she will ever come out of her comatose state.
甚至會唔會醒返。

19
00:00:49,048 --> 00:00:51,551
(respirator pumping)
（呼吸機聲）

20
00:01:01,019 --> 00:01:03,062
(sighs)
（嘆氣）

21
00:01:11,237 --> 00:01:13,782
It's time, Mr. Dubois.
時候到咗，Dubois先生。

22
00:01:13,865 --> 00:01:16,993
She's been unresponsive for months.
佢已經幾個月冇反應。

23
00:01:17,076 --> 00:01:19,037
She can't even breathe on her own.
連呼吸都要靠機器。

24
00:01:19,120 --> 00:01:22,040
It's not living, Mr. Dubois.
呢個唔係生活，Dubois先生。

25
00:01:22,123 --> 00:01:24,083
It's not life.
呢個唔係人生。

26
00:01:25,835 --> 00:01:30,006
I called the insurance people again.
我再打咗畀保險公司。

27
00:01:30,089 --> 00:01:31,883
They're not going to change their minds,
佢哋唔會改變主意，

28
00:01:31,966 --> 00:01:33,968
and the hospital...
而醫院...

29
00:01:34,052 --> 00:01:35,220
I know. I understand.
我明。我明白。

30
00:01:35,303 --> 00:01:37,972
Um... I have no choice.
嗯... 我冇得揀。

31
00:01:38,056 --> 00:01:40,600
I-I can't afford to keep her alive, so...
我...我負擔唔起繼續維持佢嘅生命，所以...

32
00:01:47,398 --> 00:01:49,692
(softly): Okay.
（細聲）：好。

33
00:01:49,776 --> 00:01:52,070
(sighs)
（嘆氣）

34
00:01:55,615 --> 00:01:57,200
Okay. Do what you...
好。做你...

35
00:01:57,283 --> 00:01:59,202
You do what you need to do.
你做你需要做嘅嘢。

36
00:02:00,245 --> 00:02:02,330
(sighs)
（嘆氣）

37
00:02:05,959 --> 00:02:09,920
(machine beeping)
（機器嗶嗶聲）

38
00:02:10,003 --> 00:02:12,382
(alarm beeping, Joe gasps)
（警報響，Joe倒抽一口氣）

39
00:02:12,465 --> 00:02:14,092
(sighs)
（嘆氣）

40
00:02:14,175 --> 00:02:15,385
ALLISON: Are you going to get that?
ALLISON：你唔聽電話咩？

41
00:02:15,468 --> 00:02:17,887
(sighs)
（嘆氣）

42
00:02:17,971 --> 00:02:20,181
(alarm stops)
（警報停）

43
00:02:20,265 --> 00:02:21,516
(Allison groans)
（Allison呻吟）

44
00:02:21,599 --> 00:02:22,892
I could use a hand here.
幫吓手得唔得？

45
00:02:22,976 --> 00:02:25,395
JOE: Yeah.
JOE：好。

46
00:02:25,478 --> 00:02:27,355
(sighs)
（嘆氣）

47
00:02:27,438 --> 00:02:28,898
Okay.
好。

48
00:02:30,608 --> 00:02:32,235
(Allison grunts)
（Allison用力聲）

49
00:02:32,318 --> 00:02:33,987
Here you go.
畀你。

50
00:02:36,155 --> 00:02:37,907
(groans)
（呻吟）

51
00:02:37,991 --> 00:02:39,367
How did you sleep?
瞓成點？

52
00:02:39,450 --> 00:02:42,370
Like a rock again. And you?
又係一覺瞓到天光。你呢？

53
00:02:44,497 --> 00:02:46,541
Fine.
幾好。

54
00:02:48,167 --> 00:02:49,919
So, what is that? 36 days now?
咁即係... 36日喇？

55
00:02:50,003 --> 00:02:50,837
Without a dream?
冇發過夢？

56
00:02:50,920 --> 00:02:53,965
Not counting my three months in a coma.
未計我昏迷嗰三個月。

57
00:02:54,048 --> 00:02:55,383
(sighs)
（嘆氣）

58
00:02:55,466 --> 00:02:56,509
It's gone, Joe.
冇咗，Joe。

59
00:02:56,593 --> 00:03:00,763
That surgery took it all away. No dreams. No nothing.
嗰個手術帶走晒一切。冇夢。乜都冇。

60
00:03:00,847 --> 00:03:02,932
Just...
淨係...

61
00:03:03,016 --> 00:03:04,517
sleep.
瞓覺。

62
00:03:53,399 --> 00:03:55,109
-Bridgette!
-You hear that?
-Bridgette！-你聽到未？

63
00:03:55,193 --> 00:03:56,986
Sounds like someone just stepped on a cat.
聽落似踩親貓咁。

64
00:03:57,070 --> 00:03:58,947
Listen to me, you child of Sasquatch.
你聽我講，你個大腳八仔。

65
00:03:59,030 --> 00:04:00,782
The key to Mom's car is gone.
阿媽架車嘅鎖匙唔見咗。

66
00:04:00,865 --> 00:04:03,034
Okay? It was in my purse, and now it's not there,
明唔明？原本喺我手袋，而家唔見咗，

67
00:04:03,117 --> 00:04:04,285
and since you're the only one
既然呢度得你一個

68
00:04:04,369 --> 00:04:06,204
around here who goes into my purse,
會摷我手袋，

69
00:04:06,287 --> 00:04:08,873
tell me what you did with it.
講你拎咗去邊。

70
00:04:08,957 --> 00:04:11,292
I have a spoon, and I'm not afraid to use it.
我手上有匙羹，我唔怕用㗎。

71
00:04:11,376 --> 00:04:13,419
Okay, you know what? Look.
好，你知唔知？你睇。

72
00:04:13,503 --> 00:04:15,338
You might not like going to school, but Marie and I do.
你可能唔鍾意返學，但係Marie同我鍾意。

73
00:04:15,421 --> 00:04:17,214
So give me the key.
所以畀返條鎖匙我。

74
00:04:17,298 --> 00:04:20,969
Mom! Dad!
媽咪！爹哋！

75
00:04:21,052 --> 00:04:22,470
ALLISON: What's going on?
ALLISON：做咩事？

76
00:04:22,553 --> 00:04:23,346
Hey.
喂。

77
00:04:23,429 --> 00:04:26,557
I'm supposed to get everybody to school
我要車大家返學

78
00:04:26,641 --> 00:04:29,686
and I can't find the key to your car.
但係我搵唔到你架車嘅鎖匙。

79
00:04:29,769 --> 00:04:31,187
Well, don't look at me.
喂，唔好睇我。

80
00:04:31,270 --> 00:04:33,314
I haven't driven that car in four and a half months.
我四個半月冇揸過嗰架車。

81
00:04:33,398 --> 00:04:34,440
Where did you put it?
你放咗喺邊？

82
00:04:34,524 --> 00:04:37,360
I always leave it in my purse, and now it's not there.
我一向放喺手袋，而家唔見咗。

83
00:04:37,443 --> 00:04:39,028
And I know who took it.
我知邊個拎咗。

84
00:04:39,112 --> 00:04:40,363
She's always going through my purse
佢成日摷我手袋

85
00:04:40,446 --> 00:04:42,865
and stealing my money and my gum.
偷我錢同香口膠。

86
00:04:42,949 --> 00:04:45,994
Are you just going to let her ruin my good name like that?
你就由得佢咁樣毀我名聲？

87
00:04:46,077 --> 00:04:47,245
All right, well, you're just going to have
好囉，咁你唯有用

88
00:04:47,328 --> 00:04:48,538
to borrow Daddy's car.
爹哋架車。

89
00:04:48,621 --> 00:04:50,873
I'm sure that my key will show up.
我肯定條鎖匙會出現。

90
00:04:50,957 --> 00:04:53,418
It's got to turn up somewhere.
一定會喺邊度搵到。

91
00:04:53,501 --> 00:04:54,877
Somebody mention my name?
有人叫我個名？

92
00:04:54,961 --> 00:04:58,006
Can Ariel borrow your car to get everyone to school?
Ariel可唔可以借你架車車大家返學？

93
00:04:58,089 --> 00:04:59,340
Well, wait a second.
喂，等陣。

94
00:04:59,424 --> 00:05:00,550
I'm speaking at that conference in Scottsdale.
我要喺Scottsdale嗰個會議演講。

95
00:05:00,633 --> 00:05:01,884
I need my car.
我要用車。

96
00:05:01,968 --> 00:05:03,511
Well, can you drop them off on your way?
咁你可唔可以順路車佢哋？

97
00:05:03,594 --> 00:05:05,388
Yeah.
好。

98
00:05:05,471 --> 00:05:06,305
Okay, I suppose.
好，應該得。

99
00:05:06,389 --> 00:05:08,224
Can you pick them up and bring them home?
你可唔可以接佢哋放學返屋企？

100
00:05:08,307 --> 00:05:10,310
Yeah. Why not?
好。點解唔得？

101
00:05:11,978 --> 00:05:13,104
I wish I was an only child.
我希望我得一個細路。

102
00:05:13,187 --> 00:05:16,315
You know, I'm gonna make it my business to find that key.
我話你知，我一定會搵返條鎖匙。

103
00:05:16,399 --> 00:05:18,359
It's got to be around here somewhere.
一定喺呢度附近。

104
00:05:18,443 --> 00:05:21,446
Hey, why don't you make it your business to rest? Huh?
喂，你不如專心休息吓？吓？

105
00:05:21,529 --> 00:05:23,322
That should be your priority. Resting.
呢個先係你嘅首要任務。休息。

106
00:05:23,406 --> 00:05:26,367
That and doing your exercises.
同埋做運動。

107
00:05:26,451 --> 00:05:28,077
You've been in a coma for three months.
你昏迷咗三個月。

108
00:05:28,161 --> 00:05:29,912
Now you're finally back home for a month.
而家終於返咗屋企一個月。

109
00:05:29,996 --> 00:05:32,540
And you're acting like everything's back to normal.
你就扮到乜都回復正常咁。

110
00:05:32,623 --> 00:05:34,083
Everything is back to normal.
乜都回復正常啦。

111
00:05:34,167 --> 00:05:36,627
On the left side of my body, anyway.
至少我身體左邊係。

112
00:05:36,711 --> 00:05:38,421
Well, when you find that key,
好，當你搵到條鎖匙，

113
00:05:38,504 --> 00:05:41,758
I expect a full apology from you-know-who.
我 expect 某人會同我道歉。

114
00:05:41,841 --> 00:05:43,384
-Five minutes, we're leaving, Bridge. -Mm-hmm.
-五分鐘，我哋走喇，Bridge。-嗯。

115
00:05:43,468 --> 00:05:45,928
-Five minutes.
-Yeah. -MARIE: Yeah.
-五分鐘。-好。-MARIE：好。

116
00:05:46,012 --> 00:05:48,222
More hospital bills?
又係醫院帳單？

117
00:05:48,306 --> 00:05:50,266
Hospital.
醫院。

118
00:05:50,349 --> 00:05:52,268
Therapy. More hospital.
治療。又醫院。

119
00:05:52,351 --> 00:05:54,979
I think I have to get a job.
我諗我要搵工做。

120
00:05:55,063 --> 00:05:56,314
You had a job in San Diego.
你喺聖地牙哥有份工。

121
00:05:56,397 --> 00:05:58,608
You gave it up so you could take care of me.
你為咗照顧我辭咗。

122
00:05:58,691 --> 00:06:01,736
I think maybe it's time to get another one.
我諗係時候搵過份。

123
00:06:01,819 --> 00:06:04,030
Hey, aren't you the guy who had that brilliant idea
喂，你唔係嗰個有條橋

124
00:06:04,113 --> 00:06:05,490
for that solar cell thingamajiggy?
整太陽能嗰啲嘢嘅人咩？

125
00:06:05,573 --> 00:06:08,159
Yeah. Majiggy is actually my middle name.
係。我中間名真係叫「啲嘢」。

126
00:06:08,242 --> 00:06:10,912
Ah. Well, see? There. There you go.
啊。睇吓？呢度。呢度就係。

127
00:06:10,995 --> 00:06:12,163
You have a job.
你有工做。

128
00:06:12,246 --> 00:06:13,456
Thinking up brilliant things.
諗啲聰明嘅嘢出嚟。

129
00:06:13,539 --> 00:06:15,917
-(sighs)
-What?
-（嘆氣）-做咩？

130
00:06:16,000 --> 00:06:18,669
You don't think the world needs more brilliant things?
你唔覺得世界需要更多聰明嘅嘢？

131
00:06:21,255 --> 00:06:22,673
I'm going to get the kids to school.
我車啲細路返學。

132
00:06:22,757 --> 00:06:25,301
You do that. I'm gonna find that key.
你去啦。我搵鎖匙。

133
00:06:25,384 --> 00:06:26,636
Hey, forget the key.
喂，唔好理條鎖匙。

134
00:06:26,719 --> 00:06:28,763
I'll find the key tomorrow.
我聽日先搵。

135
00:06:36,395 --> 00:06:38,397
(labored breathing)
（用力呼吸）

136
00:06:45,613 --> 00:06:47,657
Here goes nothing.
試吓無妨。

137
00:06:49,742 --> 00:06:51,702
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

138
00:07:18,271 --> 00:07:19,522
(clapping)
（拍手聲）

139
00:07:33,953 --> 00:07:37,415
Allison, stop. Allison, stop. Allison, stop.
Allison，停。Allison，停。Allison，停。

140
00:07:37,498 --> 00:07:39,584
(applause continues)
（掌聲繼續）

141
00:07:43,754 --> 00:07:45,339
ALLISON: You know, I think to myself,
ALLISON：你知嘛，我諗，

142
00:07:45,423 --> 00:07:48,551
I want my hand to open.
我想我隻手打開。

143
00:07:48,634 --> 00:07:49,719
(groans)
（呻吟）

144
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
And it just doesn't.
但佢就係唔郁。

145
00:07:51,429 --> 00:07:53,431
And I wait.
我等。

146
00:07:55,349 --> 00:07:57,393
(laughs)
（笑）

147
00:07:57,476 --> 00:07:59,061
It's like it has a mind of its own.
好似佢自己有主意咁。

148
00:08:00,688 --> 00:08:02,565
But you managed to drive here.
但你竟然揸車嚟到呢度。

149
00:08:02,648 --> 00:08:05,109
I steer with my left hand.
我用左手揸軚盤。

150
00:08:05,193 --> 00:08:07,361
I drove with my left foot.
我用左腳揸車。

151
00:08:07,445 --> 00:08:10,448
Joe doesn't know. He doesn't...
Joe唔知。佢唔...

152
00:08:10,531 --> 00:08:12,450
He doesn't know I'm here either.
佢都唔知我嚟咗呢度。

153
00:08:13,951 --> 00:08:15,369
Okay.
好。

154
00:08:16,954 --> 00:08:18,414
Sir.
先生。

155
00:08:18,497 --> 00:08:21,751
Before my surgery, I had a dream.
我做手術之前，發咗個夢。

156
00:08:21,834 --> 00:08:25,588
It was one of the last dreams that I ever had, and...
係我最後發嘅其中一個夢，同...

157
00:08:25,671 --> 00:08:27,548
you came to me.
你嚟搵我。

158
00:08:27,632 --> 00:08:29,258
You offered me a job.
你話畀份工我做。

159
00:08:29,342 --> 00:08:31,219
Even though
即使

160
00:08:31,302 --> 00:08:34,554
I was no longer dreaming, even though I no longer had my gift.
我已經唔再發夢，即使我冇咗天賦。

161
00:08:34,639 --> 00:08:36,432
Allison, you...
Allison，你...

162
00:08:36,515 --> 00:08:38,308
Sir.
先生。

163
00:08:38,392 --> 00:08:40,102
Please.
求吓你。

164
00:08:40,186 --> 00:08:42,438
This illness...
呢個病...

165
00:08:42,520 --> 00:08:44,315
This tumor...
呢個瘤...

166
00:08:44,398 --> 00:08:47,151
It has cost my family a fortune.
搞到我哋屋企洗咗好多錢。

167
00:08:47,235 --> 00:08:50,446
Joe had to stop doing what he was doing in San Diego.
Joe要停咗喺聖地牙哥做緊嘅嘢。

168
00:08:50,529 --> 00:08:52,657
And they gave him some money, but it wasn't like
佢哋畀咗啲錢佢，但係

169
00:08:52,740 --> 00:08:55,243
he was in any position to bargain.
佢根本冇條件講價。

170
00:08:55,326 --> 00:08:57,411
And he's supposed to make some money
佢本來可以

171
00:08:57,495 --> 00:08:59,455
from the royalties from his invention
靠佢嘅發明專利權賺錢

172
00:08:59,538 --> 00:09:00,790
when they start selling it,
等佢哋開始賣嗰陣，

173
00:09:00,873 --> 00:09:03,000
but that's-that's a couple years off.
但係嗰個要等幾年。

174
00:09:05,378 --> 00:09:08,422
So I was wondering
所以我想問

175
00:09:08,506 --> 00:09:11,008
if maybe I could answer phones
我可唔可以聽電話

176
00:09:11,092 --> 00:09:13,261
or I could... I could do filing.
或者... 我可以做文書歸檔。

177
00:09:13,344 --> 00:09:14,804
Allison, stop.
Allison，停。

178
00:09:14,887 --> 00:09:18,140
Okay, if the phone is ringing
好，如果電話響

179
00:09:18,224 --> 00:09:19,350
and you want to answer it, be my guest.
你想聽，隨便。

180
00:09:19,433 --> 00:09:22,144
If you see something lying around and you want to file it,
如果你見到周圍有文件想歸檔，

181
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
I promise not to complain.
我保證唔會投訴。

182
00:09:23,437 --> 00:09:25,606
But even before I knew about your dreams,
但係就算我未知道你發夢嘅事，

183
00:09:25,690 --> 00:09:27,984
you were hired to work here as a paralegal.
你係請嚟做法律助理㗎。

184
00:09:28,067 --> 00:09:30,319
And a damn fine one, as I recall.
我記得你做得好好。

185
00:09:30,403 --> 00:09:34,156
And I'm not about to hire you back now as anything less.
我而家唔會請你做低級嘅職位。

186
00:09:34,240 --> 00:09:36,200
Is that a yes?
即係話得？

187
00:09:36,284 --> 00:09:39,495
It's gonna take me a minute or two to find the money,
我要一輪先籌到錢，

188
00:09:39,578 --> 00:09:41,122
and it won't be full-time.
而且唔係全職。

189
00:09:41,205 --> 00:09:42,832
I-I don't think I could handle full-time.
我...我諗我應付唔到全職。

190
00:09:42,915 --> 00:09:45,459
But yes, that's a yes.
但係係，即係話得。

191
00:09:45,543 --> 00:09:48,004
Ah!
啊！

192
00:09:48,087 --> 00:09:49,463
Thank you, sir.
多謝你，先生。

193
00:09:49,547 --> 00:09:51,007
You won't regret it.
你唔會後悔。

194
00:09:51,090 --> 00:09:53,718
Welcome back.
歡迎返嚟。

195
00:09:53,801 --> 00:09:55,344
Our 11:00's in the conference.
我哋11點喺會議室。

196
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
What do we have here?
呢度有咩？

197
00:09:56,596 --> 00:09:58,681
Oh!
噢！

198
00:09:58,764 --> 00:10:01,559
Come on. If you're giving out hugs...
嚟啦。如果你要攬...

199
00:10:02,435 --> 00:10:04,395
I had no idea you were out and about.
我唔知你出咗街。

200
00:10:04,478 --> 00:10:05,396
How you doing?
你點呀？

201
00:10:05,479 --> 00:10:06,564
Ah, you know.
唉，你明嘅。

202
00:10:06,647 --> 00:10:08,399
I have my good days. I got my bad days.
我有好嘅日子，都有唔好嘅日子。

203
00:10:08,482 --> 00:10:09,859
I got my good side. I got my bad side.
我有好嘅一面，都有唔好嘅一面。

204
00:10:09,942 --> 00:10:10,860
(Scanlon laughs)
（Scanlon笑）

205
00:10:10,943 --> 00:10:14,363
The good news is my bad side's getting better,
好消息係，我唔好嗰面好緊啲，

206
00:10:14,447 --> 00:10:17,408
and my good days mostly outweigh my bad.
而好嘅日子多數多過唔好嘅。

207
00:10:17,491 --> 00:10:19,827
How is Lynn and little Leigh?
Lynn同細路Leigh點呀？

208
00:10:19,910 --> 00:10:22,663
Both my ladies are doing great. Thanks.
我兩個女都好好，多謝。

209
00:10:22,747 --> 00:10:24,749
-Hmm.
-Wait a second.
-嗯。
-等陣。

210
00:10:24,832 --> 00:10:26,917
Is Allison, uh, here for the meeting?
Allison係咪，呃，嚟開會㗎？

211
00:10:27,001 --> 00:10:28,502
I don't know.
我唔知。

212
00:10:28,586 --> 00:10:31,088
That's, uh... That's an interesting thought.
呢個，呃……呢個諗法幾得意。

213
00:10:31,172 --> 00:10:33,382
You free? Would you care to sit in on something?
你得閒嗎？想唔想一齊聽吓嘢？

214
00:10:33,466 --> 00:10:35,468
Hey, as long as it doesn't involve physical therapy,
喂，只要唔關物理治療事，

215
00:10:35,551 --> 00:10:39,430
-I'm in.
-After you, Dr. House.
-我冇問題。
-你行先，Dr. House。

216
00:10:39,513 --> 00:10:41,265
There's no bigger Suns supporter than me,
冇人比我更撐Suns，

217
00:10:41,349 --> 00:10:43,809
no bigger fan in the Phoenix metro area,
喺鳳凰城都會區冇人比我更忠實，

218
00:10:43,893 --> 00:10:46,062
but I'd be lying if I said I was happy
但如果話我對呢次交易好開心，

219
00:10:46,145 --> 00:10:47,396
about this latest round of trades,
我係講大話，

220
00:10:47,480 --> 00:10:49,190
fibbing if I told you that I thought
如果話我覺得呢次交易

221
00:10:49,273 --> 00:10:50,775
it was good for anyone except some accountant
對任何人好，除咗Suns後勤部

222
00:10:50,858 --> 00:10:51,901
who's working in the Suns' back office.
嗰個會計師之外，我都係講大話。

223
00:10:51,984 --> 00:10:56,364
And good accounting rarely makes for good basketball.
好嘅會計好少會變好嘅籃球。

224
00:10:56,447 --> 00:10:57,740
I'm Sophie Cullen,
我係Sophie Cullen，

225
00:10:57,823 --> 00:10:59,408
and I'm your girl in the locker room.
我係你哋喺更衣室嘅自己友。

226
00:10:59,492 --> 00:11:03,454
("I Only Have Eyes for You" by The Flamingos playing)
（The Flamingos《I Only Have Eyes for You》播放中）

227
00:11:04,789 --> 00:11:09,418
♪ My love must be a kind of blind love ♪
♪ 我嘅愛一定係一種盲目嘅愛 ♪

228
00:11:12,838 --> 00:11:17,718
♪ I can't see anyone but you... ♪
♪ 我除咗你乜都睇唔到…… ♪

229
00:11:17,802 --> 00:11:19,595
MAN: See what I'm talking about?
男人：睇到我講咩未？

230
00:11:19,678 --> 00:11:20,638
He's stalking her.
佢喺度跟蹤佢。

231
00:11:20,721 --> 00:11:22,390
He's stalking her with his camera.
佢用相機跟蹤佢。

232
00:11:22,473 --> 00:11:23,933
Stalking us.
跟蹤我哋。

233
00:11:24,016 --> 00:11:25,434
These are public streets, Dan.
呢啲係公眾街道嚟㗎，Dan。

234
00:11:25,518 --> 00:11:28,020
And filming a newscast off your television
而且錄電視新聞

235
00:11:28,104 --> 00:11:30,481
might be a little strange, but I don't think it's illegal.
可能係有啲奇怪，但我唔覺得係犯法。

236
00:11:30,564 --> 00:11:32,650
Wait.
等陣。

237
00:11:36,362 --> 00:11:39,323
-♪  Sha-bop, sha-bop  ♪ -♪ Are the stars ♪
-♪ Sha-bop, sha-bop ♪ -♪ 星星 ♪

238
00:11:39,407 --> 00:11:43,702
-♪ Out tonight? ♪ -♪  Sha-bop, sha-bop  ♪
-♪ 今晚出咗嚟未？ ♪ -♪ Sha-bop, sha-bop ♪

239
00:11:43,786 --> 00:11:45,121
♪  Sha-bop, sha-bop  ♪
♪ Sha-bop, sha-bop ♪

240
00:11:45,204 --> 00:11:48,290
♪ I don't know if it's cloudy or... ♪
♪ 我唔知係咪多雲定…… ♪

241
00:11:48,374 --> 00:11:50,167
You get the idea.
你明我講咩啦。

242
00:11:52,837 --> 00:11:55,339
How many of these DVDs did Miss Cullen receive?
Cullen小姐收到咗幾多隻DVD？

243
00:11:55,423 --> 00:11:56,382
Half a dozen or so.
大概半打左右。

244
00:11:56,465 --> 00:11:57,967
But as you can see, he's getting more brazen.
但你可以睇到，佢越嚟越大膽。

245
00:11:58,050 --> 00:11:58,801
I mean, he's no longer
我意思係，佢而家唔止

246
00:11:58,884 --> 00:12:00,928
just videotaping her in the streets.
喺街度錄影佢。

247
00:12:01,011 --> 00:12:02,304
He's pursuing her in stores and restaurants.
佢仲喺舖頭同餐廳追住佢。

248
00:12:02,388 --> 00:12:03,681
He's peeping.
佢偷窺。

249
00:12:03,764 --> 00:12:06,642
I mean, both of us fear it's only a matter of time
我意思係，我哋兩個都驚只係時間問題，

250
00:12:06,725 --> 00:12:08,185
before he shows up at her door.
佢就會出現喺佢門口。

251
00:12:08,269 --> 00:12:09,437
And I won't lie to you.
我唔會呃你。

252
00:12:09,520 --> 00:12:10,855
It's taking its toll on both of us.
呢件事對我哋兩個都造成好大壓力。

253
00:12:10,938 --> 00:12:11,856
I'm sorry, I'm confused
唔好意思，我有啲混亂，

254
00:12:11,939 --> 00:12:12,940
about the relationship.
你哋嘅關係係點？

255
00:12:13,023 --> 00:12:15,109
Uh, you're the station manager?
呃，你係電視台經理？

256
00:12:15,192 --> 00:12:16,152
DEVALOS: Owner.
DEVALOS：係老闆。

257
00:12:16,235 --> 00:12:19,488
Dan-- Mr. Taper owns several television stations.
Dan——Taper先生擁有幾間電視台。

258
00:12:19,572 --> 00:12:21,490
Yeah, a couple of newspapers, too,
係，仲有幾份報紙，

259
00:12:21,574 --> 00:12:23,325
if you know anyone who wants to buy one.
如果你識人想買嘅話。

260
00:12:23,409 --> 00:12:25,286
Uh, in answer to your question,
呃，回答你嘅問題，

261
00:12:25,369 --> 00:12:28,330
Miss Cullen is my employee. She's also my wife.
Cullen小姐係我嘅員工，亦係我老婆。

262
00:12:28,414 --> 00:12:30,207
Has been for a little over a year.
結咗婚一年多少少。

263
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
This fellow-- we know where he lives.
呢位仁兄——我哋知佢住邊。

264
00:12:32,543 --> 00:12:34,211
We know who he is.
我哋知佢係邊個。

265
00:12:34,295 --> 00:12:35,671
That's his name and address.
呢個係佢個名同地址。

266
00:12:35,754 --> 00:12:37,339
I really feel
我真係覺得

267
00:12:37,423 --> 00:12:39,341
we're dealing with some form of mental illness here,
我哋係處理緊某種精神病，

268
00:12:39,425 --> 00:12:41,010
and I just think it would be helpful,
我只係覺得如果有你哋呢度嘅人，

269
00:12:41,093 --> 00:12:42,636
before something gets out of hand,
喺件事失控之前，

270
00:12:42,720 --> 00:12:44,180
before something horrible happens,
喺發生可怕嘅事之前，

271
00:12:44,263 --> 00:12:45,973
if someone from this office,
如果有警局嘅人

272
00:12:46,056 --> 00:12:47,016
somebody from the police department,
可以探吓呢位仁兄，

273
00:12:47,099 --> 00:12:50,144
could pay this fellow a visit, put him on notice,
警告佢，等佢知道有人睇住佢，

274
00:12:50,227 --> 00:12:51,812
make it clear to him he's being watched.
咁會好有幫助。

275
00:12:51,896 --> 00:12:53,814
I got a pretty full slate today,
我今日個期好滿，

276
00:12:53,898 --> 00:12:56,066
but I'd be happy to pay him a visit tomorrow.
但我聽日好樂意去探佢。

277
00:12:56,150 --> 00:12:56,942
You back on the clock?
你返工啦？

278
00:12:57,026 --> 00:12:58,736
Should I pick you up in the morning?
聽朝要我接你嗎？

279
00:12:58,819 --> 00:13:01,322
Well, I don't know.
嗯，我唔知。

280
00:13:01,405 --> 00:13:03,699
Am I back on the clock tomorrow?
我聽日係咪返工？

281
00:13:03,782 --> 00:13:05,951
(school bell ringing)
（學校鐘聲響起）

282
00:13:07,453 --> 00:13:09,497
-Hey.
-Hey.
-喂。
-喂。

283
00:13:09,580 --> 00:13:11,832
Don't look now, but Marie got pinned.
唔好擰轉頭，Marie俾人扣咗嘢。

284
00:13:11,916 --> 00:13:13,876
-What's that?
-Pinned.
-咩話？
-扣咗嘢。

285
00:13:13,959 --> 00:13:16,045
Marie got pinned. When they give you something
Marie俾人扣咗嘢。當佢哋俾啲嘢你，

286
00:13:16,128 --> 00:13:18,214
and they really want your parents to see it,
又好想你父母見到，

287
00:13:18,297 --> 00:13:20,049
they pin it to you.
就會扣喺你身上。

288
00:13:20,132 --> 00:13:21,258
Daddy, take it off.
爹哋，幫我除咗佢。

289
00:13:21,342 --> 00:13:23,219
ALLISON: Career day is tomorrow?
ALLISON：職業日係聽日？

290
00:13:23,302 --> 00:13:27,139
Yep, we're D's. "A" through "D" is tomorrow.
係，我哋係D組。「A」到「D」係聽日。

291
00:13:27,223 --> 00:13:29,391
Apparently, the other parents found out last week.
明顯地，其他家長上個禮拜已經知。

292
00:13:29,475 --> 00:13:33,020
I'm guessing that somebody kept forgetting to give us the flyer.
我估有人成日唔記得俾我哋張傳單。

293
00:13:33,103 --> 00:13:34,271
ARIEL (chuckling): Marie!
ARIEL（笑）：Marie！

294
00:13:34,355 --> 00:13:35,856
Okay, so who's gonna go?
好，咁邊個去？

295
00:13:35,940 --> 00:13:37,900
Which one of us is gonna do it?
我哋邊個去？

296
00:13:37,983 --> 00:13:40,236
Interesting question, given that neither of us have jobs.
有趣嘅問題，考慮到我哋兩個都冇工做。

297
00:13:40,319 --> 00:13:41,862
Well, actually,
嗯，其實，

298
00:13:41,946 --> 00:13:44,406
I need to talk to you about that after dinner.
食完飯我要同你傾吓呢件事。

299
00:13:44,490 --> 00:13:46,283
JOE:  I don't know which infuriates me more:
JOE：我唔知邊樣令我更嬲：

300
00:13:46,367 --> 00:13:47,284
that you went ahead and did this
你擅自去做呢件事，

301
00:13:47,368 --> 00:13:48,911
without even bothering to discuss it with me
連同我商量都唔商量，

302
00:13:48,994 --> 00:13:50,246
or that you drove there
定係你半邊身都仲未好返，

303
00:13:50,329 --> 00:13:52,206
when half your body still doesn't work.
就揸車去嗰度。

304
00:13:52,289 --> 00:13:53,582
Well, I didn't think it was important
嗯，我唔覺得同你商量

305
00:13:53,666 --> 00:13:54,917
to discuss it with you,
係重要嘅事，

306
00:13:55,000 --> 00:13:56,752
because, honestly, I thought it was very unlikely
因為，老實講，我覺得佢好唔會

307
00:13:56,835 --> 00:13:58,254
that he would offer me anything.
俾任何嘢我。

308
00:13:58,337 --> 00:13:59,630
Why? He likes you. You worked there for years.
點解？佢鍾意你㗎。你喺嗰度做咗咁多年。

309
00:13:59,713 --> 00:14:00,756
Why wouldn't he want you back?
點解佢唔想你返去？

310
00:14:00,839 --> 00:14:02,424
Okay, well, let's start with the fact
好，咁我哋由呢點開始講：

311
00:14:02,508 --> 00:14:05,261
that I can no longer do that clever little parlor trick
我已經做唔到佢以前覺得好有用

312
00:14:05,344 --> 00:14:07,054
that he used to find so useful.
嗰啲聰明嘅小把戲。

313
00:14:07,137 --> 00:14:10,432
And like you said, half my body doesn't work.
同埋你話齋，我半邊身都唔郁得。

314
00:14:10,516 --> 00:14:11,559
This is not how it's supposed to go.
呢件事唔應該係咁㗎。

315
00:14:11,642 --> 00:14:12,935
You should be devoting your time to getting better,
你應該專心休養，

316
00:14:13,018 --> 00:14:13,978
building your health.
搞好身體。

317
00:14:14,061 --> 00:14:16,313
I should be the one that gets a job, not you.
應該係我去搵工，唔係你。

318
00:14:16,397 --> 00:14:17,773
Honey, we have been through this.
親愛嘅，我哋講過好多次啦。

319
00:14:17,856 --> 00:14:20,276
You have a job. You're an inventor.
你有工做㗎。你係發明家。

320
00:14:20,359 --> 00:14:23,612
You just need a little time and a little freedom.
你只需要啲時間同自由。

321
00:14:23,696 --> 00:14:26,740
And I want to do this for you.
而我想為你做呢件事。

322
00:14:26,824 --> 00:14:28,617
I want to give this to you.
我想俾呢樣嘢你。

323
00:14:28,701 --> 00:14:29,952
Haven't you sacrificed enough already?
你犧牲得仲唔夠多咩？

324
00:14:30,035 --> 00:14:34,456
No. It's not a sacrifice when it's about you.
唔係。為咗你，呢啲唔係犧牲。

325
00:14:34,540 --> 00:14:37,293
And I'm worried about your health.
而且我好擔心你嘅健康。

326
00:14:37,376 --> 00:14:42,298
Honey, when I was at work, I felt great, amazing.
親愛嘅，我返工嗰陣，覺得好好，好正。

327
00:14:42,381 --> 00:14:44,633
Almost, almost like I was normal.
差啲，差啲覺得自己正常返。

328
00:14:44,717 --> 00:14:47,303
You know, it's only gonna start off part-time.
你知啦，只係會由兼職開始。

329
00:14:47,386 --> 00:14:50,681
And for tomorrow, at least, Lee's gonna give me a ride.
至少聽日，Lee會車我。

330
00:14:50,764 --> 00:14:52,308
Tomorrow? Uh-huh.
聽日？嗯。

331
00:14:52,391 --> 00:14:54,310
Well, I guess we know who's going to Marie's class.
嗯，我諗我哋知邊個會去Marie個班。

332
00:14:56,020 --> 00:14:59,523
Honey... watch this.
親愛嘅……睇住。

333
00:15:03,027 --> 00:15:05,029
Come on.
嚟啦。

334
00:15:07,781 --> 00:15:09,742
(Allison laughs)
（Allison笑）

335
00:15:11,910 --> 00:15:13,329
Hmm?
嗯？

336
00:15:13,412 --> 00:15:15,664
Very impressive.
好犀利。

337
00:15:15,748 --> 00:15:19,668
Not only that-- when I was at work today,
唔止咁——我今日返工嗰陣，

338
00:15:19,752 --> 00:15:22,671
I felt this, this little flicker in my head.
感覺到呢，呢個細細嘅閃光喺我個腦入面。

339
00:15:22,755 --> 00:15:24,506
Well, I don't like the sound of that.
嗯，我唔鍾意呢個講法。

340
00:15:24,590 --> 00:15:27,009
No, no, no, it was good.
唔係唔係唔係，係好事嚟㗎。

341
00:15:27,092 --> 00:15:29,845
It was like seeing a teeny, tiny piece of the future.
就好似見到未來嘅一小部分。

342
00:15:29,928 --> 00:15:33,849
Like seeing a sliver of something that's gonna happen.
好似見到將會發生嘅事嘅一小片。

343
00:15:33,932 --> 00:15:36,352
It was Devalos, and he kept saying something to me
係Devalos，佢不停同我講嘢，

344
00:15:36,435 --> 00:15:37,394
over and over again.
講完又講。

345
00:15:37,478 --> 00:15:39,188
And then it stopped.
然後就停咗。

346
00:15:39,271 --> 00:15:42,900
And then he actually said it.
然後佢真係講咗出嚟。

347
00:15:44,443 --> 00:15:45,402
Okay.
好。

348
00:15:45,486 --> 00:15:47,988
Well, it felt like it was coming
嗯，我覺得呢樣嘢係嚟自

349
00:15:48,072 --> 00:15:49,490
from that same place that my dreams
同我啲夢境

350
00:15:49,573 --> 00:15:52,409
and all the things I used to be able to do came from.
同我以前做到嘅嘢同一個地方。

351
00:15:54,119 --> 00:15:57,706
Like... maybe it's...
好似……可能係……

352
00:15:57,790 --> 00:15:59,708
maybe it's healing.
可能係好返緊。

353
00:15:59,792 --> 00:16:01,669
Maybe it's coming back.
可能係返緊嚟。

354
00:16:03,128 --> 00:16:04,254
(sighs)
（嘆氣）

355
00:16:05,964 --> 00:16:08,008
Well, you don't look pleased.
嗯，你睇嚟唔開心。

356
00:16:12,638 --> 00:16:15,349
I guess I was just getting used to the idea of this,
我諗我只係開始習慣咗

357
00:16:15,432 --> 00:16:16,892
this new you.
呢個新嘅你。

358
00:16:16,975 --> 00:16:19,019
You don't sound like you like the old me very much.
你聽落好似唔係好鍾意舊嘅我。

359
00:16:19,103 --> 00:16:20,521
Come on. That's not fair.
咪咁啦，咁唔公平。

360
00:16:20,604 --> 00:16:22,356
You didn't like the old you very much either.
你都唔係好鍾意舊嘅你自己㗎。

361
00:16:22,439 --> 00:16:23,816
That thing you're calling a gift?
你叫佢做天賦嗰樣嘢？

362
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
It brought a-- brought an awful lot of darkness with it
佢帶嚟咗——帶嚟咗好多黑暗，

363
00:16:25,984 --> 00:16:27,736
to you, to me, to everyone in this house.
對你，對我，對呢間屋嘅每一個人。

364
00:16:27,820 --> 00:16:30,531
Can you blame me for not missing it?
你可以怪我唔掛住佢咩？

365
00:16:30,614 --> 00:16:32,408
Can you blame me for maybe hoping
你可以怪我可能希望

366
00:16:32,491 --> 00:16:34,743
that's the one part of you that doesn't heal?
你嗰部分唔好返嚟咩？

367
00:16:47,172 --> 00:16:49,258
Very impressive.
好犀利。

368
00:16:52,136 --> 00:16:53,178
Anything else?
仲有冇其他？

369
00:16:53,262 --> 00:16:58,267
Any other part of you that hasn't wiggled in a while
你身體其他好耐冇郁過嘅部分，

370
00:16:58,350 --> 00:17:02,229
that's suddenly come to life?
突然生猛返？

371
00:17:03,480 --> 00:17:04,815
Nope.
冇。

372
00:17:04,897 --> 00:17:08,861
Yeah, well, that's plenty enough for me.
係，嗯，對我嚟講已經夠晒。

373
00:17:22,207 --> 00:17:24,792
SCANLON: Peter Winant?
SCANLON：Peter Winant？

374
00:17:24,877 --> 00:17:26,462
I'm Detective Lee Scanlon.
我係Detective Lee Scanlon。

375
00:17:26,545 --> 00:17:28,297
This is my colleague Allison Dubois.
呢位係我同事Allison Dubois。

376
00:17:28,380 --> 00:17:31,425
We were hoping you had a few minutes to talk.
我哋想你抽幾分鐘傾吓。

377
00:17:31,508 --> 00:17:34,928
About time you folks came around.
終於嚟啦你哋。

378
00:17:35,012 --> 00:17:37,681
Every day I have to paint six or seven doors,
每日我要油六七道門，

379
00:17:37,765 --> 00:17:40,184
and every night those taggers come back.
每晚啲塗鴉佬又返嚟。

380
00:17:40,267 --> 00:17:43,854
My phone starts ringing every morning at 7:00 a.m.,
朝朝七點電話就響，

381
00:17:43,937 --> 00:17:45,814
tenants calling with work orders.
租客打電話嚟報維修。

382
00:17:45,898 --> 00:17:48,025
I can show you what they look like.
我可以俾你睇佢哋個樣。

383
00:17:48,108 --> 00:17:49,318
I don't have any names or anything...
我冇任何名或者……

384
00:17:49,401 --> 00:17:52,821
Actually, Mr. Winant, the tagging and whatnot,
其實，Winant先生，塗鴉嗰啲嘢，

385
00:17:52,905 --> 00:17:54,448
that's not why we're here.
唔係我哋嚟嘅原因。

386
00:17:54,531 --> 00:17:56,450
We're here to talk to you about Sophie Cullen.
我哋嚟係想同你傾Sophie Cullen。

387
00:18:00,412 --> 00:18:01,955
Sophie?
Sophie？

388
00:18:02,039 --> 00:18:06,627
You've been watching her, following her, recording her,
你一路睇住佢，跟蹤佢，錄佢，

389
00:18:06,710 --> 00:18:09,379
making DVDs and sending them to her.
整DVD寄俾佢。

390
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
She's very disturbed by it, Mr. Winant.
佢好困擾，Winant先生。

391
00:18:11,340 --> 00:18:13,383
(chuckles)
（輕笑）

392
00:18:13,467 --> 00:18:14,968
I doubt that.
我唔信。

393
00:18:17,137 --> 00:18:19,056
Did she come to you?
係咪佢嚟搵你？

394
00:18:19,139 --> 00:18:20,682
Did she complain?
佢有冇投訴？

395
00:18:20,766 --> 00:18:22,518
No. Her husband did.
冇。係佢老公嚟。

396
00:18:24,478 --> 00:18:26,522
Oh...
哦……

397
00:18:27,731 --> 00:18:29,650
So I guess he finally knows.
咁我估佢終於知道。

398
00:18:29,733 --> 00:18:31,360
Knows what?
知道咩？

399
00:18:31,443 --> 00:18:32,569
About us.
關於我哋。

400
00:18:32,653 --> 00:18:35,697
About me and Sophie.
關於我同Sophie。

401
00:18:35,781 --> 00:18:37,825
About our love.
關於我哋嘅愛情。

402
00:18:40,452 --> 00:18:42,496
(moaning)
（呻吟聲）

403
00:18:44,790 --> 00:18:47,417
WINANT: I can't imagine what he must be feeling.
WINANT: 我諗像唔到佢而家會係咩感受。

404
00:18:47,501 --> 00:18:50,504
And what a way to find out.
仲要用咁嘅方式發現。

405
00:18:50,587 --> 00:18:52,548
I wonder which ones he saw.
我好奇佢見到咗邊啲。

406
00:18:52,631 --> 00:18:55,050
I'm sorry. I'm not sure I'm following.
唔好意思，我有啲聽唔明你講咩。

407
00:18:55,134 --> 00:18:57,719
Are you trying to tell us that Ms. Cullen knows you?
你係想話我哋知Cullen小姐識你？

408
00:18:57,803 --> 00:18:58,762
Knows of you?
聽過你？

409
00:18:58,846 --> 00:19:01,932
I mean, you know, as anything other than a fan?
我意思係，你知啦，唔係淨係粉絲咁簡單？

410
00:19:02,015 --> 00:19:06,061
I'm trying to tell you that we're lovers.
我係想話你哋知我哋係情人。

411
00:19:08,313 --> 00:19:12,234
Why do you look so shocked?
點解你哋睇落咁震驚？

412
00:19:12,317 --> 00:19:14,528
Why does it strike you as incongruous
點解你覺得咁唔協調？

413
00:19:14,611 --> 00:19:18,240
that two people who look so different,
兩個睇落咁唔同嘅人，

414
00:19:18,323 --> 00:19:20,242
who seem so different
感覺咁唔同，

415
00:19:20,325 --> 00:19:22,452
would be drawn to one another?
會互相吸引？

416
00:19:22,536 --> 00:19:25,747
Why do you assume we have nothing in common?
點解你假設我哋冇共同點？

417
00:19:25,831 --> 00:19:27,082
You do understand, Mr. Winant,
你明㗎，Winant先生，

418
00:19:27,165 --> 00:19:29,209
that I'm gonna have to go back to Ms. Cullen
我要返去同Cullen小姐確認

419
00:19:29,293 --> 00:19:31,628
to corroborate that her version of your, uh, friendship
佢講嘅你哋嘅，呃，友誼版本

420
00:19:31,712 --> 00:19:33,130
is the same as yours.
同你講嘅係咪一樣。

421
00:19:33,213 --> 00:19:35,299
And if it isn't, I'm putting you on notice.
如果唔係，我警告你。

422
00:19:35,382 --> 00:19:37,801
We know who you are, we know where you live.
我哋知你係邊個，知你住邊。

423
00:19:37,885 --> 00:19:40,262
You so much as cross the street against the light
你就算為咗追Cullen小姐

424
00:19:40,345 --> 00:19:42,514
in pursuit of Ms. Cullen, you're going to jail.
亂過馬路，都會拉你坐監。

425
00:19:43,515 --> 00:19:47,603
She worships me...
佢崇拜我...

426
00:19:47,686 --> 00:19:49,438
and I her.
我都崇拜佢。

427
00:19:50,689 --> 00:19:52,316
JOE: The best thing about
JOE: 做發明家

428
00:19:52,399 --> 00:19:53,942
being an inventor?
最好嘅嘢係咩？

429
00:19:54,026 --> 00:19:55,277
Um,
嗯，

430
00:19:55,360 --> 00:19:57,279
wow, that's a tough one.
嘩，呢條問題好難答。

431
00:19:57,362 --> 00:19:59,615
I guess it would have to be that you can,
我諗係你可以，

432
00:19:59,698 --> 00:20:01,116
you can do your job anywhere.
可以喺任何地方做嘢。

433
00:20:01,199 --> 00:20:05,621
I mean, you know, at home, in your car, on a plane.
我意思係，你知啦，喺屋企、喺車、喺飛機。

434
00:20:05,704 --> 00:20:07,789
As long as you remember to bring your brain,
只要你記得帶個腦，

435
00:20:07,873 --> 00:20:10,083
the whole world is your office.
成個世界都係你嘅辦公室。

436
00:20:10,167 --> 00:20:11,960
(chuckles)
（笑）

437
00:20:13,879 --> 00:20:15,505
Does anybody else have a...?
有冇其他人想...？

438
00:20:17,507 --> 00:20:20,802
Yeah, sure, go ahead.
係，好，隨便問。

439
00:20:20,886 --> 00:20:23,305
It sounds like a great job.
聽落係份好工。

440
00:20:23,388 --> 00:20:25,432
Yeah, it is. It's a great job.
係㗎，係份好工。

441
00:20:25,515 --> 00:20:29,686
But what happens if you never have another idea?
但如果你再冇新諗法咁點？

442
00:20:30,896 --> 00:20:32,814
Excuse me?
吓？

443
00:20:32,898 --> 00:20:37,110
Well, you said an inventor only gets paid when he has an idea.
你話發明家要有諗法先有錢收。

444
00:20:37,194 --> 00:20:41,156
So, what if you never have another idea?
咁如果你再冇新諗法呢？

445
00:20:41,240 --> 00:20:43,158
Well, but I will.
但我會有㗎。

446
00:20:43,241 --> 00:20:45,118
Okay.
好。

447
00:20:45,202 --> 00:20:47,579
But... what if you don't?
但...如果冇呢？

448
00:20:50,582 --> 00:20:52,626
But I will.
但我會有㗎。

449
00:21:02,427 --> 00:21:03,345
Hi.
嗨。

450
00:21:03,428 --> 00:21:04,680
-Hey.
-Let's go to bed.
-嘿。
-上床啦。

451
00:21:04,763 --> 00:21:06,515
Uh, yeah, in a minute. I'm just, you know,
呃，好，等多陣。我淨係，你知啦，

452
00:21:06,598 --> 00:21:09,476
trying to make myself jump-start some ideas.
諗緊點樣逼自己諗啲新諗法出嚟。

453
00:21:09,559 --> 00:21:11,186
(chuckles) Can you do that?
（笑）你做得到咩？

454
00:21:11,269 --> 00:21:12,646
Can you make yourself have an idea?
你可以逼自己有諗法？

455
00:21:12,729 --> 00:21:13,855
Uh, I don't know.
呃，我唔知。

456
00:21:13,939 --> 00:21:17,901
But based on the evidence at hand, I tend to think not.
但根據現有證據，我傾向覺得唔得。

457
00:21:17,985 --> 00:21:19,695
Okay.
好。

458
00:21:19,778 --> 00:21:21,154
Well, then let's go to bed.
咁，上床啦。

459
00:21:21,238 --> 00:21:22,531
Why bother spinning your wheels?
何必浪費時間？

460
00:21:22,614 --> 00:21:23,865
Pick it up in the morning.
聽朝先諗啦。

461
00:21:23,949 --> 00:21:25,033
(sighs)
（嘆氣）

462
00:21:25,117 --> 00:21:26,493
I don't know. I guess I'm just worried
我唔知。我諗我只係擔心

463
00:21:26,576 --> 00:21:28,078
that I'm never going to have another idea.
我永遠唔會有新諗法。

464
00:21:28,161 --> 00:21:30,372
But you will.
但你會有㗎。

465
00:21:30,455 --> 00:21:33,375
But what if I don't?
但如果冇呢？

466
00:21:33,458 --> 00:21:36,378
Most people don't have a single world-class idea
大部份人成世都冇一個世界級嘅諗法。

467
00:21:36,461 --> 00:21:37,713
in their entire lives.
但我有過一個。

468
00:21:37,796 --> 00:21:39,715
And I had one.
你知唔知我幾咁幸運？

469
00:21:39,798 --> 00:21:41,258
Do you know how lucky that makes me?
你搞到自己癲咗。

470
00:21:41,341 --> 00:21:43,260
You're driving yourself crazy.
你搞到我癲咗。

471
00:21:43,343 --> 00:21:44,886
You're driving me crazy.
而家十點。

472
00:21:44,970 --> 00:21:45,929
It's 10:00.
上床啦。

473
00:21:46,013 --> 00:21:48,056
Let's go to bed.
（輕聲喘氣）

474
00:21:50,934 --> 00:21:52,936
(panting softly)
（咕噥聲）

475
00:21:58,650 --> 00:22:00,694
(grunts)
（輕聲喘氣）

476
00:22:14,791 --> 00:22:17,210
(panting softly)
（按鍵聲）

477
00:22:17,294 --> 00:22:19,087
(keypad beeping)
（電話鈴聲）

478
00:22:19,171 --> 00:22:20,088
(line rings)
OPERATOR（電話）：911。有咩可以幫你？

479
00:22:20,172 --> 00:22:22,257
OPERATOR (over phone): 911. How can I help you?
求吓你，求吓你快啲嚟。

480
00:22:22,340 --> 00:22:25,260
Please, please, please come.
我受傷。

481
00:22:25,343 --> 00:22:26,803
I'm hurt.
（電話）：小姐，我幾乎聽唔到你講嘢。

482
00:22:26,887 --> 00:22:28,638
(over phone): Ma'am, I can hardly hear you.
佢爆門入嚟。

483
00:22:28,722 --> 00:22:31,224
He broke in.
佢強姦咗我。

484
00:22:31,308 --> 00:22:33,435
He raped me.
佢...佢插咗我一刀。

485
00:22:33,518 --> 00:22:36,104
He... He stabbed me.
（電話）：你喺邊度？

486
00:22:36,188 --> 00:22:38,106
(over phone): What is your location?
仲有佢殺咗我老公。

487
00:22:38,190 --> 00:22:41,026
And he-he killed my husband.
（喘氣）

488
00:22:43,153 --> 00:22:46,073
(gasping)
JOE: 如果冇呢？

489
00:22:46,156 --> 00:22:48,325
JOE: What if I don't?
大部份人成世都冇一個世界級嘅諗法。

490
00:22:48,408 --> 00:22:51,453
Most people don't have a single world-class idea
但我有過一個。

491
00:22:51,536 --> 00:22:52,662
in their entire lives.
你知唔知我幾咁幸運？

492
00:22:52,746 --> 00:22:54,706
And I had one.
（電話鈴聲）

493
00:22:54,790 --> 00:22:56,792
Do you know how lucky that makes me?
係，喂。

494
00:22:58,376 --> 00:23:01,129
(phone ringing)
係，佢喺度，探員。

495
00:23:04,382 --> 00:23:06,802
Yeah, hello.
出咗事。

496
00:23:06,885 --> 00:23:08,845
Yeah, she's right here, Detective.
唔，話佢哋我已經知發生咩事。

497
00:23:08,929 --> 00:23:10,138
Something's happened.
Peter Winant爆門入咗Sophie Cullen屋企。

498
00:23:10,222 --> 00:23:12,140
No, tell them I already know what happened.
佢殺咗佢老公，插傷佢同強姦咗佢。

499
00:23:12,224 --> 00:23:15,310
Peter Winant broke into Sophie Cullen's home.
等陣。你點知㗎？

500
00:23:15,394 --> 00:23:18,438
He killed her husband, he stabbed her and raped her.
你都未發夢。

501
00:23:18,522 --> 00:23:20,816
Wait a second. How can you know that?
我哋都未上床。

502
00:23:20,899 --> 00:23:21,817
You don't dream anymore.
唉，我唔想令你失望，但呢啲嘢就快變。

503
00:23:21,900 --> 00:23:23,151
We haven't even been to bed yet.
我哋離開飯廳之後開始。

504
00:23:23,235 --> 00:23:27,489
Well, I hate to disappoint you, but that's all about to change.
然後我哋上床。

505
00:23:32,452 --> 00:23:33,829
It started after we left the dining room.
但我哋冇上床。

506
00:23:33,912 --> 00:23:34,830
Then we went to bed.
我哋仲未上床。

507
00:23:34,913 --> 00:23:36,206
But we didn't go to bed.
未。至少我未。

508
00:23:36,289 --> 00:23:37,374
We haven't gone to bed.
好，我只係想解釋呢個經歷係點，

509
00:23:37,457 --> 00:23:38,667
Not yet. Well, at least I haven't.
感覺係點。

510
00:23:38,750 --> 00:23:42,337
Okay, I'm just trying to explain what this experience was like,
所以，我發咗個夢。

511
00:23:42,420 --> 00:23:44,005
what it felt like.
夢入面，我見到Scanlon啱啱講嘅所有嘢。

512
00:23:44,089 --> 00:23:46,049
So, I had a dream.
然後我醒咗，發現呢啲嘢都未發生——

513
00:23:46,133 --> 00:23:48,343
In it, I saw everything that Scanlon just said happened.
瞓覺、發夢。

514
00:23:48,426 --> 00:23:51,012
Then I woke up and I realized none of it had happened yet--
我仲同你一齊企喺飯廳。

515
00:23:51,096 --> 00:23:53,557
the sleeping, the dreaming.
喂...親愛嘅，

516
00:23:53,640 --> 00:23:56,518
That I was still standing in the dining room with you.
我覺得我身體呢部分——佢想復原。

517
00:23:58,270 --> 00:24:01,356
Look... honey,
佢想搞清楚點樣運作，

518
00:24:01,439 --> 00:24:05,402
I think this part of my body-- it's trying to heal.
好似我右邊身體咁。

519
00:24:05,485 --> 00:24:08,655
It's trying to figure out how to work,
好。

520
00:24:08,738 --> 00:24:10,657
just like the right side of my body is.
但等陣。

521
00:24:10,740 --> 00:24:11,867
Okay.
所以，你做手術之前，發咗個夢。

522
00:24:11,950 --> 00:24:13,410
But hold on a second.
你夢見佢哋會幫你個腦做手術，

523
00:24:13,493 --> 00:24:16,872
So, before you had the operation, you had a dream.
然後你嘅天賦會消失。

524
00:24:16,955 --> 00:24:18,874
You dreamt that they'd operate on your brain
而家你話我知個夢錯咗？

525
00:24:18,957 --> 00:24:20,709
and then your gift would disappear.
即係你手術前發嘅所有夢——都錯晒？

526
00:24:20,792 --> 00:24:22,711
Now you're telling me that that dream was wrong?
冇錯。

527
00:24:22,794 --> 00:24:24,087
That-That all the dreams you had
我冇做夢見嘅嗰個手術。

528
00:24:24,171 --> 00:24:25,297
before the operation-- they were wrong?
我延遲咗。記得嗎？

529
00:24:25,380 --> 00:24:26,715
They weren't wrong.
所以佢哋切唔晒我個腦入面嘅腫瘤。

530
00:24:26,798 --> 00:24:29,926
I didn't have the exact operation that I dreamt about.
可能就係咁。

531
00:24:30,010 --> 00:24:31,219
I delayed that. Remember?
呢幾日都係咁——

532
00:24:31,303 --> 00:24:33,889
That's why they couldn't cut out the whole tumor out of my head.
呢種，呢種閃爍。

533
00:24:33,972 --> 00:24:36,266
Maybe that's why.
你冇話我知。

534
00:24:36,349 --> 00:24:37,934
It's been happening for a few days--
我試過。

535
00:24:38,018 --> 00:24:39,728
this-this little flickering.
你反應唔係幾好。

536
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
You didn't tell me.
喂，等陣。

537
00:24:41,479 --> 00:24:43,356
I tried to.
幾時嘅事？

538
00:24:43,440 --> 00:24:44,900
You didn't react very well.
冇發生過。

539
00:24:44,983 --> 00:24:46,359
Well, hold on a second.
佢...佢本來會發生。我冇畀佢發生。

540
00:24:46,443 --> 00:24:47,402
When was this?
就好似我見到一個夢，我知道我會發。

541
00:24:47,485 --> 00:24:48,528
It was never.
我唔想有呢個對話。

542
00:24:48,612 --> 00:24:52,365
It... It was going to happen. I didn't allow it to.
好，我明。

543
00:24:52,449 --> 00:24:54,910
Just like I saw a dream I know I'm going to have.
所以，你係根據唔係我做嘅嘢，

544
00:24:54,993 --> 00:24:56,286
I didn't want to have this conversation.
而係你覺得我會做嘅嘢嚟做決定，

545
00:24:56,369 --> 00:24:57,537
Okay, I see.
順帶一提，我根本未做過。

546
00:24:57,621 --> 00:25:01,249
So, you made this decision based not on something that I did
係，大概係咁。

547
00:25:01,333 --> 00:25:04,294
but on something that you believe that I was going to do,
好，多謝你畀我 benefit of the doubt。

548
00:25:04,377 --> 00:25:06,755
which, by the way, I have not actually done yet.
同埋，幫我個忙。

549
00:25:06,838 --> 00:25:08,256
Yeah, that's about right.
當你真係發咗個夢，

550
00:25:08,340 --> 00:25:10,592
Okay, well, thanks for giving me the benefit of the doubt.
你知道你會發嘅嗰個夢，

551
00:25:10,675 --> 00:25:11,927
And, uh, do me a favor.
唔好叫醒我。

552
00:25:12,010 --> 00:25:13,220
When you actually have this dream
我哋都知我會反應差。

553
00:25:13,303 --> 00:25:14,721
that you already know you're gonna have,
我起初唔係見到佢，而係...

554
00:25:14,804 --> 00:25:16,181
don't bother waking me up.
感覺到佢。

555
00:25:16,264 --> 00:25:18,850
We both already know that I'll react badly.
佢嘅大隻，佢嘅呼吸。

556
00:25:21,561 --> 00:25:25,941
I didn't see him at first as much as I, um...
我意思係，我瞓到死咗，又好黑，

557
00:25:26,024 --> 00:25:28,443
felt him.
突然之間，

558
00:25:28,526 --> 00:25:31,488
His bigness, his breath.
我意識到有人喺度扯我。

559
00:25:33,490 --> 00:25:35,325
I mean, I was dead asleep, and it was dark,
我知我喺邊。

560
00:25:35,408 --> 00:25:37,619
and all of the sudden,
我知，

561
00:25:37,702 --> 00:25:40,789
I'm aware that there's someone tearing at me.
我知我喺自己間房。

562
00:25:40,872 --> 00:25:43,083
And I knew where I was.
我仲知道我老公唔喺度，

563
00:25:43,166 --> 00:25:44,125
I knew,
因為我 feel 唔到佢。

564
00:25:44,209 --> 00:25:45,460
I knew I was in my bedroom.
我聞唔到佢。

565
00:25:45,543 --> 00:25:47,420
And I also knew that my husband wasn't there
所以...

566
00:25:47,504 --> 00:25:49,506
'cause I couldn't feel him.
我開始大叫佢。

567
00:25:51,508 --> 00:25:53,718
I couldn't smell him.
我意思係，呢個人

568
00:25:53,802 --> 00:25:55,637
So...
喺度扯我，

569
00:25:55,720 --> 00:25:58,974
I-I started s-screaming for him.
仲喺度咕噥。

570
00:25:59,057 --> 00:26:01,184
I mean, while there's this other person
佢隻手掩住我把口，我只記得

571
00:26:01,268 --> 00:26:03,311
pulling at me
合埋眼。

572
00:26:03,395 --> 00:26:06,189
and-and grunting at me.
我以為佢會整散我。

573
00:26:06,273 --> 00:26:08,358
His hand was over my mouth, and I just remember
然後喺某個位...

574
00:26:08,441 --> 00:26:10,735
shutting my eyes.
我諗我暈咗。

575
00:26:14,322 --> 00:26:16,324
I thought he was gonna break me.
同埋...當我醒返，佢走咗。

576
00:26:20,537 --> 00:26:23,623
And somewhere in there...
我個肚——左邊痛到跳。

577
00:26:23,707 --> 00:26:26,293
I guess I blacked out.
嗰陣我先見到血，知道佢插咗我一刀。

578
00:26:26,376 --> 00:26:31,089
And... when I came to, he was gone.
我想起身，但起唔到，

579
00:26:32,757 --> 00:26:36,511
My stomach-- the left side was throbbing.
所以我爬咗過去，

580
00:26:38,221 --> 00:26:40,807
That's when I saw the blood and realized he had stabbed me.
爬過地板，出咗房，

581
00:26:42,600 --> 00:26:46,187
I tried to get up, but I couldn't,
去搵Dan。

582
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
so I-I dragged myself
我喺廚房搵到佢。

583
00:26:47,772 --> 00:26:50,525
across the floor, out of the bedroom
但你有冇望過佢一眼？

584
00:26:50,608 --> 00:26:52,652
and went looking for Dan.
有。

585
00:26:58,116 --> 00:27:00,160
I found him in the kitchen.
我轉身咗一陣。

586
00:27:02,162 --> 00:27:05,040
But at some point, you did get a look at him?
佢好似隻犀牛。

587
00:27:05,123 --> 00:27:08,418
Yeah.
好似隻憤怒嘅犀牛。

588
00:27:08,501 --> 00:27:11,546
I was able to turn around for just a moment.
佢唔難搵㗎，

589
00:27:15,467 --> 00:27:18,053
He looked like a rhino.
咁嘅樣。

590
00:27:18,136 --> 00:27:20,722
Like an angry rhino.
唔難。佢唔難搵㗎。

591
00:27:20,805 --> 00:27:23,975
He can't be that hard to find,
我哋會搵到佢。

592
00:27:24,059 --> 00:27:25,352
a creature like that.
但喺搵到之前，

593
00:27:25,435 --> 00:27:28,396
He can't. He can't be that hard to find.
會有兩個警察喺你門口，

594
00:27:28,480 --> 00:27:30,857
We'll find him.
24小時，七日。

595
00:27:30,940 --> 00:27:33,109
But until we do,
ALLISON: 佢啱啱講嘅所有嘢，

596
00:27:33,193 --> 00:27:34,694
you'll have two police outside your door
我見到，Lee。

597
00:27:34,778 --> 00:27:36,780
24 hours a day, seven days a week.
我前幾日去探嗰個怪物嘅時候見到。

598
00:27:36,863 --> 00:27:38,406
ALLISON: Everything she just told us

599
00:27:38,490 --> 00:27:40,075
in there, I saw it, Lee.

600
00:27:40,158 --> 00:27:42,619
I saw it the other day when we were visiting that monster.

601
00:27:42,702 --> 00:27:45,038
What are you talking about?
你講緊乜嘢呀？

602
00:27:45,121 --> 00:27:46,289
I saw them making love.
我見到佢哋做緊愛。

603
00:27:46,373 --> 00:27:48,416
At least I thought that's what I saw.
至少我以為我見到係咁。

604
00:27:48,500 --> 00:27:51,252
I-I thought I was seeing some kind of fantasy in his head,
我以為我睇到佢腦入面嘅幻想，

605
00:27:51,336 --> 00:27:53,588
but I guess I was just seeing him rape her.
但原來我只係見到佢強姦佢。

606
00:27:53,671 --> 00:27:55,090
And I could have stopped it, Lee.
而我本來可以阻止佢，Lee。

607
00:27:55,173 --> 00:27:56,091
We could have stopped it.
我哋本來可以阻止佢。

608
00:27:56,174 --> 00:27:57,342
Wait a second. (chuckles)
等陣先。（笑）

609
00:27:57,425 --> 00:28:00,095
First of all, you weren't even sure you were psychic yesterday.
首先，你尋日都唔肯定自己有超能力。

610
00:28:00,178 --> 00:28:01,763
Second of all, how could you have stopped it?
第二，你點樣阻止佢呀？

611
00:28:01,846 --> 00:28:04,599
You can't lock someone up for something he hasn't done yet.
你唔可以因為一個人未做嘅嘢就鎖起佢。

612
00:28:04,682 --> 00:28:05,600
Especially someone with
尤其係好似嗰個人咁

613
00:28:05,683 --> 00:28:07,936
an absolutely clean record like that guy has.
完全冇案底嘅人。

614
00:28:08,019 --> 00:28:09,896
I don't care.
我唔理。

615
00:28:11,689 --> 00:28:12,732
(knocking)
（敲門聲）

616
00:28:17,862 --> 00:28:19,114
Hi. Joe Dubois, right?
嗨。Joe Dubois，係咪？

617
00:28:19,197 --> 00:28:20,115
Yeah.
係。

618
00:28:20,198 --> 00:28:21,074
I'm Drew Campbel.
我叫Drew Campbel。

619
00:28:21,157 --> 00:28:23,743
We met at the kindergarten play last year,
我哋上年喺幼稚園話劇見過，

620
00:28:23,827 --> 00:28:25,245
the "four food group" thing.
嗰個「四大食物類別」嘅表演。

621
00:28:25,328 --> 00:28:26,496
Oh, right. Okay.
哦，係呀。好。

622
00:28:26,579 --> 00:28:30,250
Yeah, my boy got a real kick out of your career day presentation.
係呀，我個仔好鍾意你嘅職業日介紹。

623
00:28:30,333 --> 00:28:32,252
He came home, told me all about it.
佢返到屋企，同我講晒成件事。

624
00:28:32,335 --> 00:28:35,213
All about that solar cell you built.
講晒你整嗰個太陽能電池。

625
00:28:35,296 --> 00:28:36,297
He did?
係咩？

626
00:28:36,381 --> 00:28:39,801
I'm a corporate recruiter.
我係企業招聘人員。

627
00:28:39,884 --> 00:28:41,094
A headhunter.
獵頭。

628
00:28:41,177 --> 00:28:42,804
I work with all the major engineering firms
我同西南區所有

629
00:28:42,887 --> 00:28:45,140
in the Southwest.
大型工程公司合作。

630
00:28:45,223 --> 00:28:47,142
I could sell the hell out of you.
我可以好容易幫你搵到工。

631
00:28:47,225 --> 00:28:48,643
That's not what I read in the papers.
我喺報紙睇到嘅唔係咁講。

632
00:28:48,726 --> 00:28:49,978
What I read in the papers
我喺報紙睇到嘅

633
00:28:50,061 --> 00:28:51,187
is that when it comes to jobs, no one's hiring.
係關於就業，冇人請人。

634
00:28:51,271 --> 00:28:56,192
I'm just saying that companies focusing on green technology
我只係話專注綠色科技嘅公司

635
00:28:56,276 --> 00:28:59,612
are pretty flush with stimulus money right now.
而家有好多刺激經濟嘅資金。

636
00:28:59,696 --> 00:29:01,489
All of them are hiring.
佢哋全部都在請人。

637
00:29:01,573 --> 00:29:02,740
Okay, if you say so.
好，如果你咁講嘅話。

638
00:29:02,824 --> 00:29:04,409
But my background is in-in aeronautics.
但我嘅背景係航空工程。

639
00:29:04,492 --> 00:29:06,661
I don't know anything about green engineering.
我對綠色工程一竅不通。

640
00:29:06,744 --> 00:29:10,206
Joe, you built a solar cell.
Joe，你整咗個太陽能電池。

641
00:29:10,290 --> 00:29:12,500
It doesn't get much greener than that.
冇乜嘢比呢個更綠色㗎啦。

642
00:29:12,584 --> 00:29:13,501
(Joe whistles)
（Joe吹口哨）

643
00:29:13,585 --> 00:29:15,336
JOE: Hey, limo?
JOE：喂，豪華轎車？

644
00:29:15,420 --> 00:29:16,963
Somebody call for a limo?
有人叫咗豪華轎車？

645
00:29:19,299 --> 00:29:22,218
Now, that is what I call service.
呢啲先叫服務呀。

646
00:29:22,302 --> 00:29:25,513
Do you think the restrooms are still open in there?
你覺得入面嘅廁所仲開緊嗎？

647
00:29:25,597 --> 00:29:27,515
Guess so.
應該係掛。

648
00:29:27,599 --> 00:29:29,309
Two minutes.
兩分鐘。

649
00:29:29,392 --> 00:29:32,395
Well, that is not what I call service.
呢啲就唔係我講嘅服務喇。

650
00:29:40,820 --> 00:29:42,113
WINANT: She made a fool
WINANT：佢令我

651
00:29:42,197 --> 00:29:44,365
out of me.
出晒醜。

652
00:29:44,449 --> 00:29:47,535
Even now she is laughing at me.
到而家佢仲喺度笑緊我。

653
00:29:50,997 --> 00:29:51,915
(knocking)
（敲門聲）

654
00:29:51,998 --> 00:29:53,875
(gasps)
（倒抽一口氣）

655
00:29:53,958 --> 00:29:55,335
Sorry, I didn't mean to scare you.
對唔住，我唔係想嚇親你。

656
00:29:55,418 --> 00:29:57,045
Joe said I could find you here.
Joe話我可以喺呢度搵到你。

657
00:29:57,128 --> 00:29:58,379
What's going on?
發生咩事？

658
00:29:58,463 --> 00:30:00,006
Peter Winant.
Peter Winant。

659
00:30:00,089 --> 00:30:02,008
About a half hour ago, he tried to force
大約半個鐘頭前，佢想強行

660
00:30:02,091 --> 00:30:03,968
his way into Sophie Cullen's hospital room.
入Sophie Cullen嘅病房。

661
00:30:04,052 --> 00:30:05,553
One of the officers we had stationed there
我哋駐守嗰度嘅一個警員

662
00:30:05,637 --> 00:30:07,680
ordered him to freeze; Winant went after him.
叫佢停低；Winant就襲擊佢。

663
00:30:07,764 --> 00:30:10,350
The other officer put one in his neck, two in his back.
另一個警員射咗一槍佢頸，兩槍佢背脊。

664
00:30:15,480 --> 00:30:18,024
Hey, penny for your thoughts.
喂，諗緊乜嘢？

665
00:30:18,107 --> 00:30:20,527
I'm not sure you would get your money's worth.
我唔肯定你值唔值得聽。

666
00:30:20,610 --> 00:30:23,404
Just thinking about how random life is.
只係諗緊人生有幾隨機。

667
00:30:25,114 --> 00:30:27,033
One day there's this couple,
有一日有對夫婦，

668
00:30:27,116 --> 00:30:29,452
and they're happy, they're living their life.
佢哋好開心，過緊生活。

669
00:30:29,536 --> 00:30:32,914
And this other guy comes along,
然後呢個男人出現，

670
00:30:32,997 --> 00:30:35,416
kills the husband, tortures the wife.
殺咗個老公，折磨個老婆。

671
00:30:35,500 --> 00:30:36,251
Random.
隨機。

672
00:30:36,334 --> 00:30:38,253
Now he's dead, too.
而家佢都死咗。

673
00:30:38,336 --> 00:30:40,380
(chuckles softly)
（輕笑）

674
00:30:40,463 --> 00:30:41,881
Completely random.
完全隨機。

675
00:30:41,965 --> 00:30:43,800
Yeah. Hey, speaking of random,
係呀。喂，講起隨機，

676
00:30:43,883 --> 00:30:46,261
this guy came up to me in school.
呢個人喺學校搵我。

677
00:30:46,344 --> 00:30:48,596
Uh, his kid told him about my presentation
佢個仔同佢講咗我喺職業日

678
00:30:48,680 --> 00:30:49,639
on career day.
嘅介紹。

679
00:30:49,722 --> 00:30:52,934
It turns out, he thinks he may have a job for me.
原來佢覺得可能有一份工俾我。

680
00:30:53,017 --> 00:30:54,394
W-What are you talking about?
你講緊乜嘢呀？

681
00:30:54,477 --> 00:30:55,603
We've been through this.
我哋已經講過呢個問題。

682
00:30:55,687 --> 00:30:57,313
There are no jobs.
冇工㗎。

683
00:30:57,397 --> 00:30:59,607
Not in aeronautics, not in Phoenix.
航空工程冇，鳳凰城都冇。

684
00:30:59,691 --> 00:31:01,609
Besides, you're not looking for a job.
而且，你唔係搵緊工。

685
00:31:01,693 --> 00:31:03,570
I don't know. I might be.
唔知呢，可能係。

686
00:31:04,571 --> 00:31:07,782
You know, I miss seeing people every day.
你知道啦，我掛住每日見到人。

687
00:31:07,865 --> 00:31:10,451
I mean, people other than my kids in the rearview mirror
我意思係，唔係淨係湊仔返學時

688
00:31:10,535 --> 00:31:12,787
when I take them to school.
喺倒後鏡見到嘅人。

689
00:31:12,870 --> 00:31:15,623
I miss drinking coffee that I didn't have to make myself.
我掛住飲唔使自己沖嘅咖啡。

690
00:31:15,707 --> 00:31:18,334
I-I can't believe I'm saying this,
我唔敢相信自己會咁講，

691
00:31:18,418 --> 00:31:20,628
but I miss commuting a little, you know?
但我有啲掛住通勤，你明唔明？

692
00:31:20,712 --> 00:31:23,923
I miss being by myself and listening to the radio.
我掛住自己一個人聽收音機。

693
00:31:24,007 --> 00:31:25,508
I do, I miss it.
真係，我掛住。

694
00:31:25,592 --> 00:31:27,969
I miss working for someone. I miss having a job.
我掛住為人打工。我掛住有份工。

695
00:31:28,052 --> 00:31:30,638
Okay, well, maybe you should call this magic man,
好，咁或者你應該打俾呢個神奇男人，

696
00:31:30,722 --> 00:31:32,473
this man who knows about all these magic jobs
呢個知道晒啲神奇工嘅男人，

697
00:31:32,557 --> 00:31:33,766
that no one else knows about.
其他人唔知嘅工。

698
00:31:33,850 --> 00:31:36,311
They're green jobs.
係綠色工。

699
00:31:36,394 --> 00:31:38,646
Turns out I'm a green engineer, and I didn't even know it.
原來我係個綠色工程師，我自己都唔知。

700
00:31:38,730 --> 00:31:40,481
(chuckles)
（笑）

701
00:31:40,565 --> 00:31:43,359
I don't care what color engineer you are,
我唔理你係咩顏色嘅工程師，

702
00:31:43,443 --> 00:31:45,486
as long as you're a happy engineer.
只要你係個開心嘅工程師就得。

703
00:32:06,257 --> 00:32:07,508
CULLEN: Hey.
CULLEN：喂。

704
00:32:07,592 --> 00:32:09,594
That's not all for you, you know.
呢啲唔係全部俾你㗎，你知道㗎。

705
00:32:34,952 --> 00:32:36,954
(Peter breathes deeply)
（Peter深呼吸）

706
00:32:38,956 --> 00:32:41,209
I don't want to leave.
我唔想走。

707
00:32:41,292 --> 00:32:44,170
-Why do I have to leave?
-Because I'm married.
-點解我要走？-因為我結咗婚。

708
00:32:44,253 --> 00:32:46,381
And my husband's gonna be home soon
而我老公就快返到屋企，

709
00:32:46,464 --> 00:32:49,801
and because... you know the answer.
同埋因為……你知道答案。

710
00:32:49,884 --> 00:32:52,345
(Peter sighs)
（Peter嘆氣）

711
00:32:52,428 --> 00:32:54,347
What if I just stay?
如果我留低呢？

712
00:32:54,430 --> 00:32:59,227
What if I just don't leave and we wait for him to get home?
如果我唔走，我哋等佢返到屋企呢？

713
00:32:59,310 --> 00:33:00,520
And then he knows.
然後佢就會知道。

714
00:33:00,603 --> 00:33:02,397
And then nothing will matter
然後乜嘢都唔重要，

715
00:33:02,480 --> 00:33:04,232
and then we can get on with it.
我哋就可以繼續落去。

716
00:33:04,315 --> 00:33:05,900
It's not that easy, Peter.
冇咁易㗎，Peter。

717
00:33:05,983 --> 00:33:07,735
I've explained this to you.
我同你解釋過。

718
00:33:07,819 --> 00:33:10,363
I need a job.
我需要一份工。

719
00:33:10,446 --> 00:33:12,448
You-You're gonna have to give me time to find work
你要俾時間我喺另一個電視台

720
00:33:12,532 --> 00:33:14,909
at another station before we can tell anyone.
搵到工，我哋先可以話俾人知。

721
00:33:14,992 --> 00:33:16,119
Okay?
好嗎？

722
00:33:16,202 --> 00:33:20,248
It's hard to wait.
等得好辛苦。

723
00:33:20,331 --> 00:33:23,751
I...
我……

724
00:33:23,835 --> 00:33:27,714
I want to spend a whole night with you.
我想同你過一整晚。

725
00:33:27,797 --> 00:33:32,051
I want to wake up with you.
我想同你一齊醒來。

726
00:33:32,135 --> 00:33:34,095
I want that, too.
我都想。

727
00:33:34,178 --> 00:33:36,931
Soon, my love.
好快㗎，我嘅愛人。

728
00:33:37,014 --> 00:33:39,392
I promise.
我應承你。

729
00:34:09,005 --> 00:34:11,007
♪ ♪

730
00:34:38,909 --> 00:34:40,953
♪ ♪

731
00:34:56,594 --> 00:34:57,845
You sit tight.
你坐定定。

732
00:34:57,929 --> 00:35:00,932
I'll be right back.
我好快返嚟。

733
00:35:25,373 --> 00:35:28,376
(gasping)
（喘氣聲）

734
00:35:34,966 --> 00:35:36,884
ALLISON: You're going home today?
ALLISON：你今日返屋企？

735
00:35:36,968 --> 00:35:39,679
Yeah, they're letting me leave in a couple hours.
係，佢哋幾個鐘頭後放我走。

736
00:35:39,762 --> 00:35:43,266
The nurses showed me how to dress my wounds last night.
尋晚護士教我點樣包紮傷口。

737
00:35:43,349 --> 00:35:45,226
That's amazing.
真係犀利。

738
00:35:45,309 --> 00:35:48,396
Two stab wounds and no lasting damage.
兩刀刺傷，冇永久損傷。

739
00:35:48,479 --> 00:35:49,522
Well, I don't know.
嗯，唔知呢。

740
00:35:49,605 --> 00:35:50,857
You haven't seen the two scars
你未見過我下半世

741
00:35:50,940 --> 00:35:53,109
I'm gonna be left with for the rest of my life.
會留低嘅兩道疤痕。

742
00:35:53,192 --> 00:35:55,236
But still.
但係咁講。

743
00:35:55,319 --> 00:35:58,406
I mean, no major organs struck.
我意思係，冇刺中主要器官。

744
00:35:58,489 --> 00:35:59,907
No nerves severed.
冇切斷神經。

745
00:35:59,991 --> 00:36:01,409
It's almost as if whoever did this
幾乎好似做呢件事嘅人

746
00:36:01,492 --> 00:36:04,745
was determined to do as little damage as possible.
決心要造成最少傷害咁。

747
00:36:04,829 --> 00:36:07,582
Excuse me? "Whoever did this?"
唔好意思？「做呢件事嘅人」？

748
00:36:07,665 --> 00:36:08,916
Peter Winant did this.
Peter Winant做嘅。

749
00:36:09,000 --> 00:36:11,002
He killed my husband and he tried to kill me.
佢殺咗我老公，仲想殺我。

750
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
If you say so.
如果你咁講嘅話。

751
00:36:13,170 --> 00:36:14,380
Well, wait a minute.
喂，等陣先。

752
00:36:14,463 --> 00:36:16,132
Who doesn't say so?
邊個唔係咁講？

753
00:36:16,215 --> 00:36:17,383
I don't know. I just know that
唔知。我只係知道

754
00:36:17,466 --> 00:36:18,926
Peter thinks you made a fool out of him.
Peter覺得你令佢出晒醜。

755
00:36:19,010 --> 00:36:22,430
Peter thinks that...
Peter覺得……

756
00:36:22,513 --> 00:36:24,640
Oh.
哦。

757
00:36:26,392 --> 00:36:28,644
You're  that  Mrs. Dubois.
你係 嗰個 Dubois太太。

758
00:36:28,728 --> 00:36:30,897
I hadn't put it together.
我頭先冇聯想到。

759
00:36:30,980 --> 00:36:33,232
Well, little does he know he's just the tip of the iceberg.
佢唔知佢只係冰山一角。

760
00:36:33,316 --> 00:36:34,942
Yes, you made a fool out of Peter.
係，你令Peter出晒醜。

761
00:36:35,026 --> 00:36:36,402
You made a fool out of your husband.
你令你老公出晒醜。

762
00:36:36,485 --> 00:36:37,778
You're making a fool out of the whole justice system.
你令成個司法制度出晒醜。

763
00:36:37,862 --> 00:36:41,073
I have no idea what you're talking about.
我完全唔知你講緊乜。

764
00:36:41,157 --> 00:36:43,451
He must have been thrilled the day you answered him.
你應承佢嗰日佢一定好開心。

765
00:36:43,534 --> 00:36:44,994
The day you reached out.
你主動聯絡嗰日。

766
00:36:45,077 --> 00:36:46,454
I mean, how did it start?
我意思係，點樣開始㗎？

767
00:36:46,537 --> 00:36:49,081
Did he send you a mash-up of yourself on television?
佢有冇寄俾你一段你自己嘅電視混剪？

768
00:36:49,165 --> 00:36:50,625
And what, what did his face look like
而你同意見佢嗰陣，

769
00:36:50,708 --> 00:36:52,126
when you agreed to meet with him?
佢個樣係點㗎？

770
00:36:52,210 --> 00:36:55,963
Now, that, that's a DVD I'd like to see.
呢個，呢個DVD我好想睇。

771
00:36:56,047 --> 00:36:57,632
How about when you slept with him?
咁你同佢上床嗰陣呢？

772
00:36:57,715 --> 00:36:58,633
Or when you told him
或者你同佢講

773
00:36:58,716 --> 00:36:59,967
-that you loved him?
-(call button beeping)
-你愛佢嗰陣呢？-（呼叫鈴響）

774
00:37:00,051 --> 00:37:02,553
What, no-no recording of that?
點呀，冇錄低呢啲？

775
00:37:02,637 --> 00:37:04,472
WOMAN (over speaker): What seems to be the problem, Ms. Cullen?
女人（擴音器）：Cullen小姐，有咩問題？

776
00:37:04,555 --> 00:37:06,349
Could you send somebody by, please?
可唔可以叫人嚟吓？

777
00:37:06,432 --> 00:37:08,225
How about when you stabbed yourself?
咁你插自己嗰陣呢？

778
00:37:08,309 --> 00:37:10,645
Could you please not block the door?
可唔可以唔好塞住門口？

779
00:37:10,728 --> 00:37:12,188
There's a nurse that's coming here any minute.
護士就快嚟到。

780
00:37:12,271 --> 00:37:15,316
What about when you stabbed your husband to death?
咁你插死你老公嗰陣呢？

781
00:37:15,399 --> 00:37:16,817
No footage of that either?
都冇錄低？

782
00:37:16,901 --> 00:37:19,362
It's funny. I don't see that police detective
好笑。我見唔到嗰日

783
00:37:19,445 --> 00:37:21,530
you came here with the other day.
同你嚟嘅警察探員。

784
00:37:21,614 --> 00:37:24,158
Could it be that this visit isn't official business?
會唔會呢次探訪唔係公事？

785
00:37:24,241 --> 00:37:25,701
That what you're doing right now
你而家做緊嘅嘢

786
00:37:25,785 --> 00:37:27,328
amounts to nothing more than harassment?
只係騷擾？

787
00:37:27,411 --> 00:37:30,164
Isn't this the moment that you're gonna remind me
呢個時候你唔係應該提醒我

788
00:37:30,248 --> 00:37:31,290
what a wealthy woman you are now
你而家有幾有錢，

789
00:37:31,374 --> 00:37:34,543
and how many television stations and newspapers you own
你擁有幾多間電視台同報紙，

790
00:37:34,627 --> 00:37:37,505
and how you employ tens of attorneys, all of whom
同埋你請咗幾十個律師，

791
00:37:37,588 --> 00:37:38,839
you're going to sic on me
如果我唔即刻走，

792
00:37:38,923 --> 00:37:40,508
if I don't leave this very minute?
你就會放晒佢哋嚟咬我？

793
00:37:40,591 --> 00:37:42,343
Well, don't worry.
唔使擔心。

794
00:37:42,426 --> 00:37:44,845
I'm leaving.
我走。

795
00:37:44,929 --> 00:37:47,139
But you'll be seeing me.
但你會再見到我。

796
00:37:59,944 --> 00:38:01,862
(groans) Tell me you're done.
（呻吟）話我知你搞掂咗。

797
00:38:01,946 --> 00:38:03,531
I'm not done.
我未搞掂。

798
00:38:03,614 --> 00:38:04,365
You're not done,
你未搞掂，

799
00:38:04,448 --> 00:38:06,325
meaning, uh, I have more to look at?
即係，我仲有嘢要睇？

800
00:38:06,409 --> 00:38:07,702
Or you're not done
定係你未搞掂？

801
00:38:07,785 --> 00:38:09,620
'cause you haven't found what you want to find,
因為你搵唔到你想要嘅嘢，

802
00:38:09,704 --> 00:38:11,288
even though you've already looked at everything ten times?
就算你已經睇晒成個地方十次？

803
00:38:11,372 --> 00:38:13,290
I'm not done yet.
我仲未睇完。

804
00:38:13,374 --> 00:38:14,208
Come on, Allison.
快啲啦，Allison。

805
00:38:14,291 --> 00:38:15,710
We've already been here for three hours.
我哋喺度已經三個鐘頭㗎喇。

806
00:38:15,793 --> 00:38:17,211
This joint's the size of a shoe box.
呢間屋細到同鞋盒差唔多。

807
00:38:17,294 --> 00:38:19,046
If you don't see it, it isn't here.
你睇唔到嘅話，就係冇㗎喇。

808
00:38:19,130 --> 00:38:20,172
It's got to be.
一定喺度㗎。

809
00:38:20,256 --> 00:38:22,091
I just know it. I can feel it.
我知㗎。我感覺到。

810
00:38:22,174 --> 00:38:24,552
They were involved. I can smell it.
佢哋有份㗎。我聞到。

811
00:38:24,635 --> 00:38:26,595
Come to your senses.
你清醒啲啦。

812
00:38:26,679 --> 00:38:30,057
There's no way that guy and that girl were...
嗰個男仔同嗰個女仔冇可能...

813
00:38:30,141 --> 00:38:31,434
what was the word you used?
你頭先用咗咩字？

814
00:38:31,517 --> 00:38:34,895
-Involved.
-Involved.
-有關係。
-有關係。

815
00:38:34,979 --> 00:38:38,357
Anywhere other than in his head.
除咗佢自己諗之外。

816
00:38:38,441 --> 00:38:40,401
You find a souvenir pair of her panties?
你搵到佢嘅底褲做紀念品？

817
00:38:40,484 --> 00:38:42,236
Under the mattress?
床褥下面？

818
00:38:42,319 --> 00:38:44,363
Hidden in the closet?
衣櫃入面？

819
00:38:44,447 --> 00:38:45,239
Come on, you know that's what
咪啦，你知呢啲先係

820
00:38:45,322 --> 00:38:46,907
you're gonna need to make the case.
你破案需要嘅嘢。

821
00:38:46,991 --> 00:38:49,410
How about a love letter?
情信呢？

822
00:38:49,493 --> 00:38:51,203
(chuckles) You don't even have a photograph
（笑）你連一張佢哋兩個一齊嘅相都冇，

823
00:38:51,287 --> 00:38:53,247
with the two of them in it, 'cause they weren't together.
因為佢哋根本冇一齊過。

824
00:38:53,330 --> 00:38:55,416
I told you I'm not done yet.
我話咗我仲未睇完。

825
00:38:55,499 --> 00:38:56,917
Well, I'm done and I'm your ride.
我睇完喇，而且我係你嘅司機。

826
00:38:57,001 --> 00:38:58,044
Come on.
快啲啦。

827
00:39:10,014 --> 00:39:11,474
Look at that door.
睇吓嗰道門。

828
00:39:11,557 --> 00:39:13,934
Not only are we not going to clear his name,
我哋唔單止洗唔清佢嘅嫌疑，

829
00:39:14,018 --> 00:39:16,479
we didn't even try to find the little turds
連搞到佢咁慘嘅嗰班衰仔

830
00:39:16,562 --> 00:39:18,981
who were making his life miserable by doing this.
都冇諗過去搵。

831
00:39:19,065 --> 00:39:21,734
It's kind of a moot point at this juncture, Allison.
呢個時候講呢啲都冇用㗎喇，Allison。

832
00:39:21,817 --> 00:39:23,444
Lee, let's go back inside,
Lee，我哋返入去，

833
00:39:23,527 --> 00:39:25,488
look at the security tape, and see if we can I.D. them.
睇吓閉路電視，睇吓認唔認到佢哋。

834
00:39:25,571 --> 00:39:26,947
What are you talking about?
你講緊咩呀？

835
00:39:27,031 --> 00:39:29,283
The taggers-- they're on the tape.
嗰班塗鴉嘅人——佢哋喺錄影帶度。

836
00:39:29,366 --> 00:39:32,495
Anyone around this apartment would be on that tape.
喺呢間公寓附近嘅人都會喺錄影帶度。

837
00:39:34,830 --> 00:39:37,124
Oh, my God, Lee...
天啊，Lee...

838
00:39:37,208 --> 00:39:39,210
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

839
00:39:47,843 --> 00:39:50,179
Ah, Miss Cullen, thank you for joining us.
啊，Cullen小姐，多謝你嚟。

840
00:39:50,262 --> 00:39:51,055
You're just in time.
你嚟得啱啱好。

841
00:39:51,138 --> 00:39:52,765
We were about to watch some television.
我哋就嚟睇電視。

842
00:39:52,848 --> 00:39:55,810
Should I have brought a lawyer?
我應該帶律師嚟嗎？

843
00:39:55,893 --> 00:39:58,104
If you're asking me if you're about to be charged
如果你係問我會唔會俾人起訴

844
00:39:58,187 --> 00:39:59,647
with anything, absolutely not.
啲咩，絕對唔會。

845
00:39:59,730 --> 00:40:01,690
We simply want to give you a progress report
我哋只係想同你匯報一下

846
00:40:01,774 --> 00:40:03,776
on the investigation into your husband's death.
調查你老公死因嘅進度。

847
00:40:03,859 --> 00:40:06,445
-Please. -But we know who killed my husband.
-請坐。 -但我哋知道邊個殺咗我老公。

848
00:40:06,529 --> 00:40:09,824
It was the same man who attacked me, raped me.
就係襲擊我、強姦我嗰個人。

849
00:40:09,907 --> 00:40:12,284
And he's dead, so there's nothing to investigate.
佢死咗，所以冇嘢好查。

850
00:40:12,368 --> 00:40:14,453
Are you referring to your stalker?
你係講緊你嗰個跟蹤狂？

851
00:40:14,537 --> 00:40:17,039
The man you told us you never saw
你話俾我哋聽你從來冇見過佢，

852
00:40:17,123 --> 00:40:18,624
until the night he broke into your home?
直到佢闖入你屋企嗰晚？

853
00:40:18,707 --> 00:40:19,583
That's right.
係。

854
00:40:19,667 --> 00:40:21,377
ALLISON: Well, what if we were to tell you
ALLISON：如果我話俾你聽

855
00:40:21,460 --> 00:40:24,004
we had surveillance footage of you making your way into
我哋有閉路電視拍到

856
00:40:24,088 --> 00:40:26,006
and out of Peter's apartment on two different evenings
你喺兩個唔同嘅夜晚

857
00:40:26,090 --> 00:40:28,134
after your late newscast?
做完夜間新聞之後入出Peter嘅公寓呢？

858
00:40:28,217 --> 00:40:30,177
Surveillance footage?
閉路電視？

859
00:40:30,261 --> 00:40:31,345
There was a problem with vandals.
之前有破壞狂嘅問題。

860
00:40:31,428 --> 00:40:33,222
Peter was determined to catch them.
Peter決心要捉到佢哋。

861
00:40:33,305 --> 00:40:35,182
He set up security cameras.
佢裝咗閉路電視。

862
00:40:35,266 --> 00:40:37,059
He had a monitor right there in his apartment.
佢公寓入面就有個監視器。

863
00:40:37,143 --> 00:40:38,352
I'm guessing he must have shut it off
我估佢同你玩嘅時候

864
00:40:38,435 --> 00:40:40,688
when he was entertaining you or else you would have seen it.
一定熄咗佢，唔係你就會見到。

865
00:40:40,771 --> 00:40:43,065
DEVALOS: Even though it was night,
DEVALOS：雖然係夜晚，

866
00:40:43,149 --> 00:40:45,484
even though you were wearing sunglasses, I'm quite sure
雖然你戴住太陽眼鏡，我好肯定

867
00:40:45,568 --> 00:40:48,028
that a jury will have no problem believing it's you.
陪審團會相信係你。

868
00:40:53,075 --> 00:40:56,162
And what will that prove?
咁可以證明啲咩？

869
00:40:56,245 --> 00:40:58,205
It'll prove you're a liar, for one thing.
首先，可以證明你係個大話精。

870
00:40:58,289 --> 00:41:01,208
A liar... perhaps,
大話精...或者係，

871
00:41:01,292 --> 00:41:02,168
but not a killer.
但唔係殺人犯。

872
00:41:02,251 --> 00:41:03,878
You're quite right about that, Miss Cullen.
你講得啱，Cullen小姐。

873
00:41:03,961 --> 00:41:05,212
We have no proof
我哋冇證據

874
00:41:05,296 --> 00:41:08,132
that you took your husband's life, not yet.
證明你殺咗你老公，暫時未有。

875
00:41:08,215 --> 00:41:10,384
But I did take the liberty of sending this footage
但我擅自將呢段片

876
00:41:10,467 --> 00:41:11,594
to every news outlet in the city,
發咗俾城裡所有新聞媒體，

877
00:41:11,677 --> 00:41:15,556
including, by the way, the one that you own or... owned.
包括你擁有或者...曾經擁有嗰間。

878
00:41:15,639 --> 00:41:18,434
Apparently, it's going to be a huge story.
睇嚟會係單大新聞。

879
00:41:18,517 --> 00:41:21,896
A public figure in an adulterous relationship
一個公眾人物同佢聲稱係跟蹤狂嘅男人

880
00:41:21,979 --> 00:41:23,731
with the man she claimed to be her stalker?
有婚外情？

881
00:41:23,814 --> 00:41:25,232
We also made sure that your
我哋仲確保你

882
00:41:25,316 --> 00:41:27,651
late husband's family got to see the footage.
已故老公嘅家人睇到段片。

883
00:41:27,735 --> 00:41:29,195
They had some interesting things to say.
佢哋講咗啲有趣嘅嘢。

884
00:41:29,278 --> 00:41:31,030
They told us that you and your late husband
佢哋話你同你已故老公

885
00:41:31,113 --> 00:41:32,573
signed prenuptial agreements.
簽咗婚前協議。

886
00:41:32,656 --> 00:41:34,241
And it turns out that even
原來就算

887
00:41:34,325 --> 00:41:36,118
the appearance of an adulterous relationship
只係有婚外情嘅跡象

888
00:41:36,202 --> 00:41:38,245
is enough to render those agreements null and void.
都足以令協議失效。

889
00:41:38,329 --> 00:41:40,748
By the way, they asked me to ask you
順便一提，佢哋叫我問你

890
00:41:40,831 --> 00:41:43,792
to do them the courtesy of skipping the funeral.
俾個面唔好去葬禮。

891
00:41:43,876 --> 00:41:46,378
They said there will be plenty of time to catch up
佢哋話法庭見嘅時候

892
00:41:46,462 --> 00:41:48,547
when they see you in court to contest the estate.
大把時間慢慢傾遺產。

893
00:41:52,134 --> 00:41:54,595
Is there anything else?
仲有冇其他嘢？

894
00:41:54,678 --> 00:41:55,888
Am I free to go?
我可以走未？

895
00:41:55,971 --> 00:41:58,098
You can go.
你可以走。

896
00:41:58,182 --> 00:42:01,936
But I'm not sure
但我唔肯定

897
00:42:02,019 --> 00:42:04,730
how, uh, free you'll feel.
你會覺得有幾自由。

898
00:42:04,813 --> 00:42:07,650
I'm reopening the investigation into your husband's death.
我會重新調查你老公嘅死因。

899
00:42:07,733 --> 00:42:08,984
You're the main suspect.
你係主要疑犯。

900
00:42:11,070 --> 00:42:12,655
Thanks for coming in.
多謝你嚟。

901
00:42:18,869 --> 00:42:21,413
ALLISON: Hmm.
ALLISON：哼。

902
00:42:21,497 --> 00:42:23,415
SCANLON: Hmm.
SCANLON：哼。

903
00:42:23,499 --> 00:42:25,000
It's good to have you back.
好開心你返嚟。

904
00:42:25,084 --> 00:42:27,461
It's good to be here.
好開心返到嚟。

905
00:42:30,256 --> 00:42:31,799
I don't know. I have a good feeling about this guy.
唔知點解，我對呢個人有好感。

906
00:42:31,882 --> 00:42:32,967
I just kind of trust him.
我有啲信任佢。

907
00:42:33,050 --> 00:42:34,218
Thank you, sweetie.
多謝你，親愛嘅。

908
00:42:34,301 --> 00:42:36,762
And he says he's already got a couple interviews set up for me.
佢話已經幫我安排咗幾個面試。

909
00:42:36,845 --> 00:42:38,472
Well, if you're sure that's what you want.
如果你肯定係你想要嘅話。

910
00:42:38,556 --> 00:42:40,474
-Thanks, honey. -Well, I'm not sure that it's what I want.
-多謝，老公。 -我唔肯定係咪我想要嘅。

911
00:42:40,557 --> 00:42:43,143
But I mean, nobody's offered me a job yet.
但係，暫時冇人請我。

912
00:42:43,227 --> 00:42:45,312
Um, but when they do, if they do,
如果真係有人請我，

913
00:42:45,396 --> 00:42:46,605
I suppose I could... I could still always
我諗我都可以... 我都可以

914
00:42:46,689 --> 00:42:47,648
turn it down.
拒絕。

915
00:42:47,731 --> 00:42:48,983
I suppose so.
我都係咁諗。

916
00:42:49,066 --> 00:42:50,943
He wants me to get a haircut.
佢想我去剪頭髮。

917
00:42:52,027 --> 00:42:53,487
Before the first interview.
第一次面試之前。

918
00:42:53,570 --> 00:42:56,323
He says he thinks it might be, uh, helpful.
佢話覺得可能有幫助。

919
00:42:56,407 --> 00:42:58,492
Wow, are you actually going to do it?
嘩，你真係會去剪？

920
00:42:58,576 --> 00:43:00,286
Yeah, I think he's probably right.
係，我諗佢可能啱。

921
00:43:00,369 --> 00:43:02,454
Do you even know where to get one, Daddy?
爸爸，你知唔知去邊度剪？

922
00:43:02,538 --> 00:43:04,331
-Bridgette...
-(Joe chuckling)
-Bridgette...
（Joe笑）

923
00:43:04,415 --> 00:43:06,333
For what it's worth, I like the idea.
我鍾意呢個主意。

924
00:43:06,417 --> 00:43:08,627
Get the person who cut Mommy's.
搵幫媽咪剪頭髮嗰個人。

925
00:43:08,711 --> 00:43:12,006
I'm not going to the hospital to get a haircut.
我唔會去醫院剪頭髮。

926
00:43:12,089 --> 00:43:13,882
-You silly billy!
-Oh, my God, Mom...
-你個傻佬！
-天啊，媽...

927
00:43:15,926 --> 00:43:19,513
You're eating with your right hand.
你用右手食嘢。
